gucchi

gucchiさん

2023/08/08 12:00

食卓を賑わす を英語で教えて!

魚釣りに行って大漁だったので、「新鮮な魚が食卓を賑わした」と言いたいです。

0 488
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・Liven up the dinner table
・Add some excitement to your meal

「Liven up the dinner table」は、食卓の雰囲気を「盛り上げる」「活気づける」という意味です。

例えば、面白い話題で会話を弾ませたり、楽しいゲームをしたり、特別な料理や飾り付けで場を華やかにしたりする状況で使えます。静かだったり、ちょっと退屈な食卓を、もっと楽しくしたい時にぴったりの表現です!

The fresh fish we caught today really livened up the dinner table.
今日釣った新鮮な魚が食卓を本当に賑やかにしてくれたよ。

ちなみに、「Add some excitement to your meal」は「いつもの食事をちょっと楽しくしよう!」くらいの軽いノリで使える言葉だよ。例えば、新しいスパイスを試したり、変わった食材を使ったりして、マンネリ気味の食卓にワクワク感をプラスしたい時にぴったりなんだ。

Our big catch from fishing really added some excitement to our meal tonight.
今夜は釣りで大漁だったから、新鮮な魚が食卓を賑わしたよ。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 22:24

回答

・fill the table with
・be the centerpiece of
・be a feast for the eyes

「食卓を賑わす」という表現は、日本語ならではの表現ですが、英語でこれに近い意味を伝えるには、いくつかの表現方法が考えられます。

1. fill the table with
直訳すると「テーブルを~でいっぱいにする」ですが、「食卓を賑わす」というニュアンスをシンプルに表現できます。
例)
The fresh fish filled the table.
新鮮な魚が食卓を賑わした。

2. be the centerpiece of
「~の中心になる」という意味で、食卓の主役が魚だったことを強調できます。
例)
The fresh fish was the centerpiece of our dinner.
新鮮な魚が私たちの夕食の中心になった。

3. be a feast for the eyes
直訳すると「目を楽しませるごちそう」という意味で、料理の見た目の美しさや豊かさを強調できます。
例)
The fresh fish was a feast for the eyes.
新鮮な魚が食卓を彩った。

役に立った
PV488
シェア
ポスト