Tiffanyさん
2023/07/25 10:00
若者で賑わっている を英語で教えて!
人が多い時に使う「若者で賑わっているね」は英語でなんというのですか?
回答
・Swarming with young people.
・Teeming with youngsters.
・Brimming with youth.
The park is swarming with young people today.
「公園は今日、若者で賑わっているね。」
「Swarming with young people」という表現は、「若者で溢れている」という意味です。大量の若者が集まっている様子を表現する際に使用します。例えば、若者向けのイベントや、新しいトレンドが流行っている地域、若者が集まるショッピングセンターやコンサートなど、若者が大勢いる場所や状況で使うことができます。軽い皮肉を含んでいることもあります。
The place is teeming with youngsters, isn't it?
「この場所は若者で賑わっているね。」
It's brimming with youth around here, isn't it?
「ここは若者であふれているね」
Teeming with youngstersは、物理的に多くの若者がいることを指します。例えば、公園や学校などがこの表現に適しています。一方、Brimming with youthは抽象的な概念で、元気や活力、若々しさ、新鮮さなどを指します。この表現は、人や場所、アイデアなどに対して使うことができます。例えば、彼女は若さに溢れているやその新しいアイデアは若さに満ちているなどと表現できます。
回答
・bustle with young people
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「若者で賑わっている」は英語で上記のように表現できます。
bustle withで「~でにぎわっている」という意味になります。
例文:
The place bustles with young people.
若者で賑わっているね。
The park bustles with young people playing soccer and having picnics on sunny weekends.
晴れた週末には、サッカーを遊んだりピクニックを楽しんだりする若者たちで公園が賑わっている。
The university campus always bustles with young people.
大学キャンパスはいつも、若者たちでにぎわっている。
The station bustles with young people who are a big fan of the singer.
駅はこの歌手の大ファンの若者で賑わっている。
* be動詞 a big fan of ~の大ファンです
(ex) I’m a big fan of this anime.
私はこのアニメの大ファンです。
少しでも参考になれば嬉しいです!