Cindy

Cindyさん

2024/08/01 10:00

昔は賑わっていたんですけどね を英語で教えて!

地元の商店街を歩いたときに「昔は賑わっていたんですけどね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 387
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・This place used to be so lively.
・It's not what it used to be.

「ここ、昔はもっと活気があったのになあ」という、過去の賑わいを懐かしむ気持ちを表すフレーズです。シャッター街になった商店街や、客足が遠のいたお店、人がいなくなった公園などを見て「昔は賑やかで良かったのに…」と、少し寂しさを込めてつぶやくような場面で使えます。

This place used to be so lively.
昔はここは本当に賑やかだったんですけどね。

ちなみに、"It's not what it used to be." は「昔はもっと良かったのになあ」「今は昔ほどじゃないね」という、ちょっと寂しい気持ちや残念な気持ちを表す時に使うフレーズだよ。例えば、久しぶりに行ったお店の味が落ちていたり、街の活気がなくなっていたりする時にぴったり。人にも物にも場所にも使える便利な一言なんだ。

This shopping street is not what it used to be.
この商店街も、昔は賑わっていたんですけどね。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/03 08:23

回答

・It used to be bustling here.
・This place was once lively.

1. It used to be bustling here.
ここは昔、賑わっていました。

bustling : 賑やかな、活気のある
used to は過去の状態を現在と対比して表現する際に使います。

This shopping street used to bustling.
この商店街は昔、賑わっていました。

2. This place was once lively.
この場所は昔は活気がありました。

once : かつて、以前は。過去のある時点を指す副詞として使われています。
lively : 活気のある、生き生きとした

特定の時期や時代を思い起こす際に使います。

This shopping street was once lively.
この商店街は昔、活気がありました。

これらの表現は、過去の状況を懐かしんだり、現在と対比したりする際に使用できます。状況や感情の強さに応じて、適切な表現を選んでください。

役に立った
PV387
シェア
ポスト