Cindyさん
2024/08/01 10:00
昔は賑わっていたんですけどね を英語で教えて!
地元の商店街を歩いたときに「昔は賑わっていたんですけどね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This place used to be so lively.
・It's not what it used to be.
「ここ、昔はもっと活気があったのになあ」という、過去の賑わいを懐かしむ気持ちを表すフレーズです。シャッター街になった商店街や、客足が遠のいたお店、人がいなくなった公園などを見て「昔は賑やかで良かったのに…」と、少し寂しさを込めてつぶやくような場面で使えます。
This place used to be so lively.
昔はここは本当に賑やかだったんですけどね。
ちなみに、"It's not what it used to be." は「昔はもっと良かったのになあ」「今は昔ほどじゃないね」という、ちょっと寂しい気持ちや残念な気持ちを表す時に使うフレーズだよ。例えば、久しぶりに行ったお店の味が落ちていたり、街の活気がなくなっていたりする時にぴったり。人にも物にも場所にも使える便利な一言なんだ。
This shopping street is not what it used to be.
この商店街も、昔は賑わっていたんですけどね。
回答
・It used to be bustling here.
・This place was once lively.
1. It used to be bustling here.
ここは昔、賑わっていました。
bustling : 賑やかな、活気のある
used to は過去の状態を現在と対比して表現する際に使います。
This shopping street used to bustling.
この商店街は昔、賑わっていました。
2. This place was once lively.
この場所は昔は活気がありました。
once : かつて、以前は。過去のある時点を指す副詞として使われています。
lively : 活気のある、生き生きとした
特定の時期や時代を思い起こす際に使います。
This shopping street was once lively.
この商店街は昔、活気がありました。
これらの表現は、過去の状況を懐かしんだり、現在と対比したりする際に使用できます。状況や感情の強さに応じて、適切な表現を選んでください。
Japan