naruさん
2023/08/08 12:00
昇進なんてしたくなかった を英語で教えて!
部長昇進の内定通知を受け取った時に「部長になんて昇進したくなかった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I didn't want to get promoted.
・I had no desire for a promotion.
・The last thing I wanted was a promotion.
I didn't want to get promoted to department head.
部長になんて昇進したくなかった。
このフレーズは、「昇進したくなかった」という意味です。昇進すると責任や仕事量が増えるなどの理由から、自分自身が昇進を望まなかったという状況を表します。例えば、現在の職位で満足している、昇進によるストレスを避けたい、プライベートな時間を大切にしたい、など、昇進したくない理由は人それぞれです。このフレーズは、友人や家族、同僚や上司との会話、または自己反省の時などに使うことができます。
When I received the notice of my promotion to department head, I realized I had no desire for a promotion.
「部長への昇進の内定通知を受け取ったとき、私は昇進することを全く望んでいないことに気づいた。」
The last thing I wanted was a promotion to department head.
「部長に昇進するなんて、まったく望んでいなかった。」
I had no desire for a promotionは、プロモーションに対する興味や欲求が全くないことをはっきりと伝える表現です。一方、The last thing I wanted was a promotionはより強調的な表現で、プロモーションを希望するどころか、それが最も避けたい事態であることを示します。後者は不満やストレスを強く感じている状況でよく使われます。
回答
・didn't want to get promoted
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「昇進なんてしたくなかった」は英語で上記のように表現できます。
didn’t want to 動詞の原形で、「~したくなかった」という意味で、get promotedで「昇進する」という意味になります。
例文:
I didn't want to get promoted to department manager.
(部長になんて昇進したくなかった。)
* department manager 部長
(ex) Our department manager is thoughtful.
(私たちの部長は思いやりがあります。)
My father didn't want to get promoted because he had to work harder.
(私の父は昇進したくなかったです、なぜならもっと働かなくちゃいけないから。)
* work harder もっと一生懸命働く
(ex) I don’t want to work harder.
(もっと一生懸命働きたくない。)
少しでも参考になれば嬉しいです!