SANOさん
2023/08/08 12:00
従業員に対する責任がある を英語で教えて!
「会社経営ってカッコいいよね」と言われたので「従業員たちとその家族の生活に対する責任があるんだよ」と言いたいです。
回答
・Have a responsibility towards employees.
・Obligated to the employees.
・Bear a duty to the employees.
Running a company might seem cool, but we also have a responsibility towards employees and their families.
「会社を経営するのはカッコいいかもしれないけど、従業員たちとその家族の生活に対する責任もあるんだよ。」
「Have a responsibility towards employees」は「従業員に対する責任がある」という意味です。この表現は、ビジネスの文脈や、特に経営者やマネージャーが従業員に対して持つべき義務や責任について話す際に使われます。例えば、従業員の安全を確保したり、公正な処遇を提供したり、適切なトレーニングを提供したりするなどの責任を含みます。
Running a company might seem cool, but we're actually obligated to the employees and their families.
「会社を経営することはかっこよく見えるかもしれないけど、実際には従業員とその家族に対する責任があるんだよ。」
Running a company may look cool, but it also bears a duty to the employees and their families.
「会社経営は見た目はカッコいいけど、従業員たちとその家族の生活に対する責任も持っているんだよ。」
Obligated to the employeesは一般的に法的または契約上の義務を表す。たとえば、給与を支払う、安全な職場環境を提供するなど。一方、Bear a duty to the employeesはより道徳的または倫理的な義務を表す。これは、公正に扱う、尊重する、または彼らの最善の利益を心に留めることを含む可能性がある。しかし、これらのフレーズはかなり似ており、文脈に応じて互換的に使用されることもあります。
回答
・I have a responsibility for my employees.
・I’m responsible for my employees.
I have a responsibility for my employees.
従業員に対する責任がある。
responsibility は「責任」「義務」などの意味を表す名詞ですが、「負担」という意味で使われることもあります。
Managers have a responsibility for the life of their employees and their families.
(経営者には、従業員たちとその家族の生活に対する責任があるんだよ。)
I’m responsible for my employees.
従業員に対する責任がある。
responsible の場合は、「責任がある」「信頼できる」などの意味を表す形容詞になります。
No way. I’m responsible for my employees.
(とんでもない。私には従業員に対する責任があるんだ。)
no way は「とんでもない」「ありえない」などの意味を表すスラング表現になります。