shirakiさん
2023/08/08 12:00
終わったら帰っていいよ を英語で教えて!
会社で、後輩に、「終わったら帰っていいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You can go home once you're done.
・Feel free to leave when you finish.
・Once you're finished, you're free to head home.
You can go home once you're done with your work.
あなたの仕事が終わったら帰っていいよ。
「You can go home once you're done.」は「あなたの仕事が終わったら家に帰ってもいいですよ」という意味です。仕事や学校、あるいは特定のタスクが完了した後に自宅に戻ることを許可する際に使われます。例えば、上司が部下に対して残業を強制しない場合や、先生が生徒に対して宿題を終えたら帰宅しても良いと伝える場合などに使えます。このフレーズは完了を条件に帰宅を許可するというニュアンスを持っています。
Feel free to leave when you finish your work.
「仕事が終わったら、遠慮せずに帰っていいよ。」
Once you're finished, you're free to head home.
「終わったら、帰っていいよ。」
「Feel free to leave when you finish」は、仕事やタスクが終わったらすぐに去っても構わないという意味で、特に帰宅を強調していません。一方、「Once you're finished, you're free to head home」は、仕事が終わったら帰宅しても構わないという意味で、特に帰宅を強調しています。前者は一般的な状況や場所で使われ、後者は職場や学校など帰宅が関与する状況で使われます。
回答
・You can go when you’ve finished.
・You can leave work when you’ve done.
「終わったら帰っていいよ」は、上記のように表現できます。
Ex)
You can go when you’ve finished.
終わったら帰っていいよ。
→ You can go: 「帰っていいよ」…「帰る」なのでgo homeでもかまいません。 “You can go.” は、「その場から去る、移動しても良いよ。」ということになるので、例として挙げてみました。
→ when you've finished: 「(仕事など)を終えた時」…仕事はある程度時間や期間がある後に完了した、という形の方で表しました。
Ex)
You can leave work when you’ve done.
終わったら帰っていいよ。
→ leave work: 退社する
→ when you've done: 「(仕事など)を終えた時」…1つ目のwhen you’ve finished と同様です。