hassanさん
2023/08/08 12:00
受話器をガチャンと置く を英語で教えて!
同僚が電話で怒っていたので、「受話器をガチャンと置いた」と言いたいです。
回答
・He slammed the phone down.
・He hung up on me.
「彼は電話をガチャンと叩きつけるように置いた」という意味です。
電話の相手や話の内容に対して、ものすごく腹を立てたり、イライラしている様子が伝わります。「受話器を叩きつける」という、怒りをぶつけるような強いアクションがポイント。口論の後や、悪い知らせを聞いてカッとなった時などにぴったりの表現です。
My coworker was so angry on the phone that he slammed the phone down.
同僚は電話でとても怒っていて、受話器をガチャンと置きました。
ちなみに、「He hung up on me.」は、ただ電話を切られたんじゃなくて、「一方的にガチャンと切られた!」っていう怒りや不満、驚きのニュアンスが強いんだ。ケンカの最中とか、話の途中で相手が急に電話を切った、みたいなシチュエーションで「信じらんない!」って感じで使うよ。
He was so angry he just hung up on me.
彼はすごく怒ってて、ガチャンと電話を切ったんだ。
回答
・slam the (telephone) receiver
「受話器をガチャンと置く」は上記のように表現します。
「slam」は「(ドアなどを)バタンと閉める、(物を)ドンと置く」など、乱暴な動作に対して広く使われる動詞です。名作漫画「スラムダンク」の「スラム」です。バスケットボールの力強いダンクシュートのことを英語で「slam dunk」と表現します。
「受話器」はreceiverですが、スマートフォンが普及した現代では半ば死語なので、「telephone receiver」と言った方が親切でしょう。
例)
He slammed the telephone receiver because the client had upset him.
彼はそのクライアントに怒って、受話器をガチャンと置いた。
Japan