hassan

hassanさん

2023/08/08 12:00

受話器をガチャンと置く を英語で教えて!

同僚が電話で怒っていたので、「受話器をガチャンと置いた」と言いたいです。

0 437
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:08

回答

・He slammed the phone down.
・He hung up on me.

「彼は電話をガチャンと叩きつけるように置いた」という意味です。

電話の相手や話の内容に対して、ものすごく腹を立てたり、イライラしている様子が伝わります。「受話器を叩きつける」という、怒りをぶつけるような強いアクションがポイント。口論の後や、悪い知らせを聞いてカッとなった時などにぴったりの表現です。

My coworker was so angry on the phone that he slammed the phone down.
同僚は電話でとても怒っていて、受話器をガチャンと置きました。

ちなみに、「He hung up on me.」は、ただ電話を切られたんじゃなくて、「一方的にガチャンと切られた!」っていう怒りや不満、驚きのニュアンスが強いんだ。ケンカの最中とか、話の途中で相手が急に電話を切った、みたいなシチュエーションで「信じらんない!」って感じで使うよ。

He was so angry he just hung up on me.
彼はすごく怒ってて、ガチャンと電話を切ったんだ。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 13:46

回答

・slam the (telephone) receiver

「受話器をガチャンと置く」は上記のように表現します。

「slam」は「(ドアなどを)バタンと閉める、(物を)ドンと置く」など、乱暴な動作に対して広く使われる動詞です。名作漫画「スラムダンク」の「スラム」です。バスケットボールの力強いダンクシュートのことを英語で「slam dunk」と表現します。

「受話器」はreceiverですが、スマートフォンが普及した現代では半ば死語なので、「telephone receiver」と言った方が親切でしょう。

例)
He slammed the telephone receiver because the client had upset him.
彼はそのクライアントに怒って、受話器をガチャンと置いた。

役に立った
PV437
シェア
ポスト