Ikuさん
2022/09/23 11:00
ガチャ・親ガチャ を英語で教えて!
遊びのガチャガチャから、何がでるか自分で選べないこと・運命的なこと努力では挽回できない差までをガチャ親ガチャといいますが、英語でなんというのですか?
回答
・Genetic lottery
・Luck of the draw
・Born with a silver spoon in one's mouth
You can't control what you get from the genetic lottery, just like you can't control what pops out from a gacha machine.
「遺伝的な宝くじから何が手に入るかは、ガチャガチャから何が出てくるかコントロールできないのと同じように、自分ではコントロールできません。」
「Genetic lottery」は「遺伝的な宝くじ」と直訳できるが、これは遺伝にチャンスや運任せの要素が含まれているという概念を表しています。個々が受け継ぐ遺伝子や特性は親からランダムに与えられ、その結果は個々の外見、能力、健康状態などに大きな影響を与えます。そのため、「Genetic lottery」のフレーズは、遺伝的な特性や能力が生まれつき運命づけられるかのように感じられる場合に使われることが多いです。例えば、「高身長や美しい容姿を持つ人々は遺伝的な宝くじで勝った」というように用いることができます。
It's just the luck of the draw what prize you'll get from the gacha machine.
「ガチャガチャからどの賞品が出るかは運次第だよ。」
英語では「ガチャ親ガチャ」の正確な訳語は存在しないと思いますが、その概念は英語のイディオム「Being born with a silver spoon in one's mouth」に関連しています。これは、裕福で特権的な家庭に生まれ、成功を収めるために特に努力しなくてもよい人を表しています。
Luck of the drawは偶然の成果や結果を指す、つまり何かがランダムで予測不可能な時に使います。例えば、くじ引きで良い賞を引くことができたときなど。一方、"Born with a silver spoon in one's mouth"は裕福な家庭で生まれ、特別な利点や場合によっては特権を享受した人々を指す。いわゆる「生まれつきの幸運」で、彼らがその状況を選択したわけではないことを示します。
回答
・it is destiny that
・it is fate that
遊びのガチャガチャから、
何がでるか自分で選べないこと・運命的なこと努力では挽回できない差までをガチャ親ガチャといいますが、
この表現は、日本独自の表現です。
ガチャガチャ自体も日本ならではの表現です。
英語では、Kapsel toy などと言い表します。
もし運命と英語で言いたい場合には、
it is destiny that SV
it is fate that SV
この表現が一番いいかもしれません。
あとはSVを作ってあげればいいのです。
We can not choose that fact
参考までに