koushiroさん
2023/08/08 12:00
酒は新しいほどよい を英語で教えて!
日本酒について聞かれたので「日本酒は新しいほどよい。」と言いたいです。
回答
・The newer the wine, the better.
・The fresher the wine, the better.
・Wine improves with youth.
For sake, the newer the wine, the better.
日本酒については、新しいほどよいです。
このフレーズは、ワインが新しいほど良いという意味です。しかし、実際のワインの品質は、新しさだけではなく、種類や製法、保存状態など多くの要素によって決まります。このフレーズは、便宜上ワインに置き換えていますが、本来は「新しいものほど良い」や「新しいアイデアや技術ほど良い」という意味で、進歩や変化を求める状況で使われます。例えば、新しい技術やアイデアを導入するビジネスの場面などで使えます。
In the case of sake, the fresher the wine, the better.
「日本酒の場合は、新しいほどよいです。」
Wine improves with youth, just like sake.
「ワインは若いほど良くなる、まるで日本酒のようだ。」
「The fresher the wine, the better」は、ワインが新鮮であるほど良いという意味です。白ワインやロゼなど、特にフレッシュさが求められる種類のワインを購入するときや飲むときに使います。一方、「Wine improves with youth」は少々誤解を招く表現で、通常は「ワインは年を経るほどに良くなる」つまり「Wine improves with age」が正しいとされています。ただし、特定の軽い赤ワインや若いワインを指して「若さが良さを引き立てる」と言いたいときに使うかもしれません。この表現は少々一般的な表現から外れるため、あまり日常的には使われません。
回答
・The newer the sake, the better.
・The newer the rice wine, the greater.
The newer the sake, the better.
酒は新しいほどよい。
the 比較級 〜 the 比較級 は「〜なほど 〜」という意味を表せる言い回しになります。また、better は good(良い) の比較級ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
In my opinion, the newer the sake, the better.
(私の意見ですが、日本酒は新しいほどよい。)
The newer the rice wine, the greater.
酒は新しいほど良い。
「酒」「日本酒」は、お米から作られているので、rice wine と表現されることもあります。また、greater は great(良い、素晴らしい、など)の比較級ですが、こちらは主観的なニュアンスがある表現になります。
The newer the rice wine, the greater. I believe so.
(日本酒は新しいほどよい。私はそう信じています。)