Catさん
2023/01/23 10:00
ほどよい抜け感 を英語で教えて!
ファッションの話をしている時「あの人のほどよい抜け感がかっこいいよね」と言いたいです。
回答
・Just the right amount of effortlessness
・Perfectly effortless
・Effortlessly chic
Their style has just the right amount of effortlessness, isn't it cool?
「その人のスタイルはちょうど良い抜け感があって、かっこいいよね。」
「ちょうどよい努力の無さ」または「適度な非努力」の意味で、何かをする上で必要以上に力を入れず、自然体で行うことを表しています。特に、オシャレやスタイリング、プレゼンテーションなどで使われることが多く、無理に見せず、自然とそう見えるような演出をすることを指します。力みすぎず、リラックスしている状態や、無理なく自然体でいる様子を表現するのに使えます。
His style is so perfectly effortless, it's really cool.
彼のスタイルは完全に無理がなく、本当にかっこいいよね。
Her style is effortlessly chic, don't you think?
彼女のスタイルは、努力を感じさせないほどの洗練されたものだよね、と思いませんか?
"Perfectly effortless"は、何かをするのに全く努力を必要としないかのように見える状況を表現します。これは自然な才能やスキル、あるいは練習によって獲得された熟練度を強調します。例えば、スポーツ選手や音楽家のパフォーマンスが「完全に努力なく」見える場面で使われます。
一方、"Effortlessly chic"は、特にファッションに関して、努力を感じさせずに洗練された見た目を保つ人や物を指します。これは、何も考えずにただ自然にスタイリッシュでいる人々に対してよく使われます。
回答
・moderate effortless fashion
・reasonable effortless fashion
「ほどよい抜け感」は英語では moderate effortless fashion や reasonable effortless fashion などで表現することができると思います。
That person's moderate effortless fashion is cool, isn't it?
(あの人のほどよい抜け感がかっこいいよね。)
It's hard to imitate his reasonable effortless fashion.
(彼のほどよい抜け感をマネするのは難しい。)
ご参考にしていただければ幸いです。