Oikawaさん
2023/08/08 12:00
手短にしたいと思います。 を英語で教えて!
時間がない中で説明しなければならないので、「手短に話したいと思います。」と言いたいです。
回答
・I'll keep this short.
・I'll cut to the chase.
・I'll get straight to the point.
I'll keep this short since we're short on time.
時間がないので、手短に話したいと思います。
「I'll keep this short.」は「手短にします」や「短く話します」という意味です。会議やプレゼンテーションなど、時間が限られている状況や、相手に長々と話す時間がない場合に使用します。また、難しい話題を簡潔に伝える際にも使われます。
I'll cut to the chase, we don't have much time to explain.
「手短に話しますが、説明する時間があまりありません。」
I'll get straight to the point as we are running out of time.
時間がないので、手短に話したいと思います。
「I'll cut to the chase.」と「I'll get straight to the point.」はどちらも「要点を直接話す」を意味する表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。「I'll cut to the chase.」は元々映画業界の言葉で、「追い詰める」または「最も重要な部分に移る」を意味します。対照的に、「I'll get straight to the point.」はより公式でビジネスライクな表現で、無駄を省き、直接要点に進むことを示します。両方とも同じ意味ですが、前者はカジュアルな会話、後者はよりフォーマルな状況で使用されることが多いです。
回答
・I would like to do briefly.
・I want to keep it brief.
I would like to do briefly.
手短にしたいと思います。
I would like to 〜 で丁寧なニュアンスの「〜したいと思います」を表せます。また、briefly は「手短に」「簡単に」という意味を表す副詞になります。
I think everyone is busy, so I would like to talk briefly.
(みなさんお忙しいと思うので、手短に話したいと思います。)
I want to keep it brief.
手短にしたいと思います。
I want to 〜 は直接的なニュアンスの「〜したいと思います」を表せます。また、keep it brief で「手短にする」「手短に話す」という意味を表せます。
Sorry about yesterday. I want to keep it brief today.
(昨日はごめんなさい。今日は手短にしたいと思います。)