Ettoreさん
2023/05/22 10:00
手短にね! を英語で教えて!
急いでいる時に呼び止められ「今急いでるから、手短にね!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep it short!
・Cut to the chase!
・Get to the point!
I'm in a rush, so keep it short, okay?
「急いでいるから、手短にお願いね。」
「Keep it short!」は「短くして!」や「手短に!」という意味で、相手に対して話や説明を短く、分かりやすく行うように促す表現です。会議やプレゼンテーションなどで時間が限られている場合や、話が長くなりがちな人に対して使われます。また、冗長なメールや文書を短くするように指示する際にも使用可能です。
Cut to the chase! I'm in a rush.
「早く言って!急いでるんだから。」
I'm in a hurry, so get to the point, please!
「急いでいるから、早く要点を言ってください!」
「Cut to the chase」と「Get to the point」はどちらも「要点を早く話すように」という意味ですが、微妙な違いがあります。「Cut to the chase」は映画業界の用語で、話の主要部分、つまりアクションシーンに直接進むようにという意味です。一方、「Get to the point」はより直接的で、余計な情報や詳細を省き、話の要点にすぐに進むようにという意味です。どちらも似た状況で使われますが、「Get to the point」はより厳しいかもしれません。
回答
・Keep it short!
・Make it short!
「手短にね!」は英語では Keep it short! や Make it short! などで表現することができます。
What? I'm in a hurry right now, so keep it short!
(何?今急いでるから、手短にね!)
keep it short (または、keep it brief)は「手短に」という時に使う定番のフレーズです。
I'm sorry, but I can't be late today, so make it short.
(ごめん、今日は遅刻出来ないから、手短にね。)
short は「短い」という意味ですが、shorts と言うと「短パン」のことになります。
ご参考にしていただければ幸いです。