Sadamiさん
2022/09/23 11:00
振られる を英語で教えて!
好きな相手に告白して断られた時振られると言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・To be dumped
・To be rejected
・To be turned down
I confessed my feelings to him, but I got dumped.
彼に気持ちを告白したけど、振られてしまった。
to be dumpedとは恋愛のコンテキストで使われることが多く、「振られる」「捨てられる」などの意味を持つフレーズです。相手から別れを告げられ、恋人関係を終えることを指します。たとえば、「彼にフラれた」は英語では"He dumped me"と表現します。友人や知人が恋人と別れた際などに使われ、ネガティブな感情を伴うことが多いです。
I confessed my feelings to my crush, only to be rejected.
私は好きな人に気持ちを告白しただけで、拒絶されました。
I confessed my feelings to her, but I was turned down.
彼女に気持ちを告白したけど、断られた。
To be rejectedと"To be turned down"は両方とも否定的な結果を表しますが、使われる文脈が少し異なります。"To be rejected"はより広範で公式の状況によく使われ、例えば大学や仕事の申請が断られたときなどに使います。一方、"To be turned down"はもっとカジュアルで個人的な状況によく使われ、特にデートの申し込みが断られたときなどに使われます。ただし、これらは相互に取り替えて使用することも可能です。
回答
・Dump
・Break up with
いわゆる「フラれる」ですが、まずは
・dump
を挙げました。
Dump: どさっと投げる、捨てる、放り出す(ダンプカーはここから来たのかもしれません。)
人に使うと少し強めな表現ですが使えると思います。
Dump のままですと「フる」となります。
Ex) He dumped me! (彼は私をフった!)
「フラれる」は受け身にすると良いのですが、「フラれる」という言葉はどちらかというと口語的な表現ですので、
・Get dumped ※get +過去分詞: 〜される(過去分詞の状態となる変化の意味合いが強い、かつ口語的な表現でもある)
とするとよりカジュアルな使い方となります。
・Break up with
こちらは「別れる」→「フる」にも使えます。
I broke up with him. (彼と別れた。)