goto

gotoさん

2023/08/08 12:00

手を打つ(折り合う) を英語で教えて!

商談がまとまりそうだったので、「それではこの辺りで手を打ちましょう」と言いたいです。

0 445
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:08

回答

・meet halfway
・strike a deal

「お互いに譲り合う」「歩み寄る」という意味です。交渉や意見が違う時に、双方が少しずつ譲歩して、ちょうど良い落としどころを見つける状況で使います。ケンカの仲裁や、ビジネスの価格交渉など、様々な場面で使える便利な表現です。

Alright, let's meet halfway and agree on these terms.
それでは、この辺りで歩み寄ってこの条件で合意しましょう。

ちなみに、「strike a deal」は、交渉の末に「取引が成立する」「話がまとまる」というニュアンスで使えます。ビジネスの契約はもちろん、友達と「ランチおごるから宿題手伝って!」みたいな日常的な交渉がまとまった時にも使える、便利な表現ですよ。

Alright, it looks like we're in agreement. Let's strike a deal.
それでは合意ということで、手を打ちましょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 12:19

回答

・settle for

「手を打つ(折り合う)」は複合動詞で「settle for」と表すことが可能です。たとえば"What terms is the U.S. willing to settle for?"で「アメリカはどういう条件なら折り合うつもりだろうか」の様に使う事ができます。

本件の構文は、副詞句(Well then:それでは)の後に、「~しましょう」の内容なので「let's」、動詞原形(settle)、副詞句(for it in this range:それはその辺で)を続けて構成します。

たとえば"Well then, let's settle for it in this range."とすれば「それではこの辺りで手を打ちましょう」の意味になります。

役に立った
PV445
シェア
ポスト