Noritake

Noritakeさん

2022/07/05 00:00

手を打つ を英語で教えて!

景気が後退しそうな雰囲気があるので、「早めに手を打つ必要がある。」と言いたいです。

0 374
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Take action
・Take measures
・Spring into action.

We need to take action early since the economy seems to be heading for a downturn.
景気が後退しそうなので、早めに手を打つ必要があります。

「Take action」は、日本語で「行動を起こす」や「実行に移す」といった意味を持ちます。このフレーズは、計画や考えだけではなく、実際の行動に移ることを強調するときに使われます。ビジネスの場面でプロジェクトを進める際や、環境問題などの社会問題に対して具体的な対策を取るときに適しています。例えば、「ミーティングでの話し合いが終わったら、すぐにTake actionしましょう。」と言うことで、迅速な行動の重要性を伝えることができます。

We need to take measures early as the economy seems to be heading towards a recession.
景気が後退しそうなので、早めに手を打つ必要があります。

We need to spring into action to tackle the economic downturn early.
景気の後退に早めに対処するために迅速に行動しなければなりません。

"Take measures" は問題やリスクに対して計画的に対処する際に使われます。例えは、ビジネスの危機管理や健康管理など慎重で体系的な対応が必要な場合に使います。一方で "Spring into action" は急速に、そして積極的に行動を開始することを表します。予期しない緊急事態や即応が必要な場面、例えば緊急の救命活動や突発的なトラブル対応に使われます。この違いにより、"take measures" は計画性、"spring into action" は迅速な反応を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 12:13

回答

・take a measure
・get a deal

take a measure
手を打つ

measure は「測る」「評価する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「測定」「手段」「対策」などの意味を表せます。
※take a measure は「何かの対策を講じる」という意味の「手を打つ」を表す表現です。

There are vibes of an economic downturn, so we have to take a measure quickly.
(景気が後退しそうな雰囲気があるので、早めに手を打つ必要がある。)
※vibe は vibration(振動)を略したスラング表現ですが、「雰囲気」「感じ」などの意味を表せます。

get a deal
手を打つ

deal は「取り扱う」「取引する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「契約」「取引」などの意味を表せます。
※get a deal の場合は、「それを落とし所にする」「それで納得する」という意味の「手を打つ」を表す表現になります。

I got it, I'll get a deal.
(わかった、手を打ちましょう。)

役に立った
PV374
シェア
ポスト