Kengoさん
2023/04/13 22:00
手を打つ を英語で教えて!
取引先との交渉条件が揃ったので、「この辺りで手を打とう」と言いたいです。
回答
・Take action
・Make a move
・Pull the trigger
Let's take action around here and settle the deal.
ここら辺で手を打って、取引を決定しましょう。
「Take action」は、「行動を起こす」や「手を打つ」という意味で、何か具体的な行動や手段をとることを示します。問題解決や目標達成のために積極的に行動するとき、または状況を改善するために必要な措置を講じるときなどに使います。例えば、不正行為が発覚した際に「take action」を使って、「問題に対処するために行動を起こす必要がある」と表現できます。
Now that we've got all the negotiation terms in place, let's make a move on it.
交渉条件が全て揃ったので、これで手を打ちましょう。
Let's pull the trigger on this deal now that all the conditions are in place.
交渉条件が全て揃ったので、この取引に手を打ちましょう。
"Make a move"は、何か新しい行動を開始する、または次のステップを踏み出すことを示します。これはビジネス、恋愛、ゲームなど、様々な状況で使われます。一方、"Pull the trigger"は、重要な決断を下す、または大きなリスクを引き受けることを示す表現で、比較的強い言葉です。これは一般的にビジネスや人生の大きな決断の文脈で使われます。両者は共に行動や決断を促す意味合いを持ちますが、"Pull the trigger"の方がより強力な影響やリスクを伴います。
回答
・get a deal
・take measures
「手を打つ」は英語では get a deal や take measures などで表現することができます。
All conditions are met. Let’s get a deal around here.
(全て条件は揃ったな。この辺りで手を打とう。)
If we continue to fight, we will lose each other, so it’s time to take measures.
(これ以上、争いを続けてもお互いに損をするから、そろそろ手を打つべきだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。