Kinakoさん
2023/08/08 12:00
手を下す を英語で教えて!
部長が率先して企画を進めてくれたので、「部長自ら手を下して進めてくれた」と言いたいです。
回答
・to get your hands dirty
・to do the dirty work
「get your hands dirty」は、面倒なことや大変なことを、率先して自らやるという意味です。単に「作業する」だけでなく、「泥臭い仕事も厭わない」という積極的なニュアンス。リーダーが現場仕事を手伝う時や、新しい挑戦を始める時など、実践的な行動を指して使えます。
The department manager got his hands dirty to move the project forward.
部長自ら率先して企画を進めてくれました。
ちなみに、「to do the dirty work」は、誰もが嫌がる大変で面倒な仕事や、不正などに関わる後ろ暗い役目を、誰かの代わりに引き受ける状況で使います。日本語の「泥をかぶる」や「汚れ仕事」に近いニュアンスですね!
The boss himself did the dirty work to move the project forward.
部長自ら手を下して企画を進めてくれました。
回答
・take charge
take charge は、「指揮を取る、責任を持つ」という意味です。あるプロジェクトやタスクの責任を引き受けることを指します。以下が例文になります。
The manager personally took charge and moved things forward.
部長自ら手を下して進めてくれた。
manager は、「部長や管理者」という意味で、組織やチームを管理・監督する役職を指します。personally は、「自ら、直接に」で、他人に任せず、自分自身が行うことを強調します。また、move things forward は、「物事を進める、前進させる」という意味です。プロジェクトや計画を前進させることを指します。
ご参考までに。
Japan