Ebina Kotaさん
2023/06/09 10:00
鉄槌を下す を英語で教えて!
何度注意しても直してくれない人のことを、「あの人へは鉄槌を下さないとだめだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Drop the hammer
・Lay down the law
・Crack the whip
We really need to drop the hammer on that person since they're not correcting their behavior despite numerous warnings.
何度注意しても直さないその人に対しては、鉄槌を下さなければならないね。
「Drop the hammer」は主に英語圏で使われるスラングで、「厳しく制裁を加える」「断固とした決定を下す」などの意味を持ちます。判断や行動が求められる状況で、特に非情ながらも必要な決断を下す際に用いられます。例えば、上司が部下に対して厳しい処分を下す時や、競技で最終的な勝利をつかむための決定的な行動をする時などに使われます。
We really need to lay down the law with that person, don't we?
本当にあの人には厳しく法律を敷かないとだめだね。
You really need to crack the whip with that person, don't you?
「あの人には本当に鉄槌を下さないとダメだね。」
Lay down the lawは、厳格な規則や期待を明確にするときに使う言葉です。一方、Crack the whipは、他人を厳しく管理または制御し、彼らに労働を強制するときに使います。Lay down the lawは一般的に新たなルールや指針を設ける状況で使われ、Crack the whipは既存のルールや期待が遵守されていないと感じるときに使われます。
回答
・crack down on
・deal a hard blow to
あの人へは鉄槌(てっつい)を下さないとだめだね。
We have to deal a hard blow to him.
「鉄槌(てっつい)」は厳しい訓戒、命令、制裁のことです。
「鉄槌を下す」は英語で【crack down on ~】【deal a hard blow to~】で言う事が出来ます。
例文
彼らを取り締まるように警察に申し入れた。
We requested the police to crack down on them.
We asked the police for dealing a hard blow to them.