Rebeccaさん
2023/07/24 10:00
手を下す を英語で教えて!
日常業務を社長が手伝い始め「社長自ら手を下す必要はありません」と言いたいとき、英語でなんというのですか?
回答
・Give up
・Throw in the towel
・Wave the white flag
There's no need for you to give up your duties as President to help with these everyday tasks.
「社長自らが日常業務を手伝うために職務を放棄する必要はありません。」
「Give up」は英語のフレーズで、「諦める」や「手放す」を意味します。何かを達成しようと努力していたが、困難や困惑が大きすぎて続けられなくなった時や、物や人を自分から進んで他人に譲る場合などに使います。また、競技などで自分が負けることを認める時にも使われます。例えば、「I give up on my diet.(ダイエットを諦める)」や、「Don't give up on your dreams.(夢を諦めないで)」などの表現があります。
You don't need to throw in the towel and step in yourself, boss.
「社長、自分で手を下す必要はありません、降参しないでください。」
You don't need to wave the white flag and help with the daily tasks, boss.
「社長、日常業務を手伝うために白旗を振る必要はありませんよ。」
Throw in the towelとWave the white flagはどちらも降伏や諦めを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Throw in the towelは主にスポーツや競争の文脈で使われ、個人が自分自身の努力を止めることを指します。一方、Wave the white flagはより正式な降伏を示すため、戦争や対立、交渉などの状況で使われます。また、他者に対して自分が降伏したことを示す意味合いもあります。
回答
・do something oneself
「手を下す」は上記のように言うことができます。直訳すると「自ら何かをする」という意味になります。
something は何をするかがわかっている場合,例えば今回は「自分たちが普段やっている仕事」ですから,our daily work とか our daily duties に変える方がわかりやすいです。
・work 「仕事」とか「作業」という意味。不可算名詞です。
・duty 「仕事」「義務」という意味。意味によって,可算名詞にも不可算名詞にもなります。duties という形で「(仕事で行う)職務,任務」の意味になります。
oneself は「~自身」という再帰代名詞で,主語によって変化させて用います。
ご質問の日本文は社長に直接話していると解釈しました。そうなりますと,社長さんであっても英語では主語は you になります。oneself は you と呼応して yourself になります。
以下,例文でご確認ください。
(例文)
You don't need to do our daily duites yourself.
「社長自ら手を下す必要はありません」(あなたが自ら我々の業務をする必要はありません)
・don't need to~ 「~する必要はない」「~しなくてよい」
toのあとは動詞の原形です。
参考になりますと幸いです。