kono akira

kono akiraさん

2023/08/08 12:00

自由行動を取る を英語で教えて!

修学旅行先で、生徒に「17時までは自由行動を取ってもらいます」と言いたいです。

0 335
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Take independent action
・Act on one's own accord
・Exercise one's own discretion

You are free to take independent action until 5pm.
「17時までは自由行動を取ってもらいます。」

「independent action」は、「自主的な行動」や「独立した行動」を意味します。自分自身で考え、決定し、行動することを指します。例えば、チームでのプロジェクトにおいて、各メンバーが指示を待たずに自分の役割を果たす行動、あるいは組織や団体から独立して自分の意志で行動することなどがこれに該当します。また、自分の意見や考えを持ち、それに基づいて行動することも含まれます。自己判断で進行することを強調する際に用いられます。

You are free to act on your own accord until 5 pm.
「17時までは自由に行動してもらって構いません。」

You can exercise your own discretion until 5 pm.
「17時までは自由行動を取ることができます。」

Act on one's own accordは自分自身の意志や決定に基づいて行動することを意味します。誰かから指示されたり、他の要因によって推進されるのではなく、自分自身の信念や欲望によって行動します。

一方、Exercise one's own discretionは、特定の状況や問題に対して、自分自身の判断で決定を下すことを意味します。これは通常、選択肢があり、その中から最良と思われるものを選ぶ能力や権限を持つことを指します。

したがって、これらのフレーズは似ていますが、Act on one's own accordはより個人的な動機に基づいているのに対し、Exercise one's own discretionはより公式な状況やプロフェッショナルな環境での判断力を意味します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 12:51

回答

・Have free time
・Make a plan for free time

「自由行動をとる」ですが、日本語をこのまま訳すのではなく、以下説明をご確認いただき、英訳する時の解釈の仕方を少し変えると良いでしょう。

Ex)
You can have free time until 5 pm.
17時までは自由行動を取ってもらいます。

→ “ have free time “ …「自由行動を取る」をそのまま訳すというより、「自由な時間が持てる」と捉えると伝えやすいでしょう。また、ご質問は「取ってもらいます」となっていますが、これは強制的に取らせるというより「自由な時間が持てる」という意味かと思いますので、上記のようにいたしました。

Ex)
You can make a plan for free time until 5 pm.
17時までは自由行動を取ってもらいます。

→こちらも1つめの例文説明をあわせてご確認ください。加えてこちらは、「自由時間の予定を立てる(決める)ことができる」という意味になります。
→ “ Make a plan for 〜“ : 「〜のための計画、予定を立てる」

役に立った
PV335
シェア
ポスト