Tadaさん
2023/08/08 12:00
自分が許せない を英語で教えて!
いつも自分を甘やかしてしまうので、「自分が許せない」と言いたいです。
回答
・I can't forgive myself.
・I can't live with myself.
・I can't bear the guilt.
I can't forgive myself for always indulging myself.
私はいつも自分を甘やかしてしまうことを、自分自身に許せない。
「I can't forgive myself」は「自分自身を許せない」という意味で、自分が過去に犯したミスや悪行、または他人を傷つけてしまったことなどに対する後悔や自己嫌悪を表現する際に使います。一般的には深刻な過ちや痛恨の失敗に対して用いられます。例えば、友人との大切な約束を破ったり、自分の過ちで大事な人を失ったりしたときなどに使えます。
I always spoil myself and I can't live with myself because of it.
いつも自分を甘やかしてしまって、それが許せずに自分と共に生きるのが辛い。
I can't bear the guilt of always spoiling myself.
自分をいつも甘やかしてしまうことに対する罪悪感に耐えられない。
I can't live with myselfは自分の行動や選択に非常に失望している、または自己否定的な気持ちを表現する時に使います。一方、I can't bear the guiltは自分が何かを間違えたと感じ、その罪悪感に耐えられないという具体的な感情を表現する場合に使います。前者は自己嫌悪の感情、後者は罪悪感に特化した表現です。
回答
・I can't forgive myself.
・I can't pardon myself.
I can't forgive myself.
自分を許せない。
forgive は「許す」「大目に見る」という意味を表す動詞になりますが、「免除する」という意味で使われることもあります。
It sounds weird to say, but I can't forgive myself.
(変な言い方になるけど、自分が許せない。)
I can't pardon myself.
自分が許せない。
pardon も「許す」という意味を表せますが、forgive に比べて、少し固いニュアンスの表現になります。
It was definitely my fault that we lost. I can't pardon myself.
(間違いなく負けたのは私のせいです。自分を許せません。)