chinaさん
2020/02/13 00:00
絶対に許せない を英語で教えて!
彼氏が浮気をしていたことが発覚したので、「絶対に許せない」と言いたいです。
回答
・Absolutely unforgivable.
・Absolutely unacceptable.
What you've done is absolutely unforgivable.
あなたがしたことは、絶対に許せない。
「Absolutely unforgivable」という表現は、「絶対に許せない」という強い意志や感情を表す言葉です。人々が非常に怒りや不満を感じ、何かを許すことができないときに使われます。たとえば、深刻な裏切りや信頼の破壊、絶対的な価値観や道徳規範の侵害など、その行動や状況が許容範囲を超えていると感じたり、傷つけられたりした場合に使います。言葉自体がもつ強い否定感から、平穏な会話や軽いシチュエーションでの使用は適していません。
What you did is absolutely unacceptable.
あなたがしたことは、絶対に許せません。
"Absolutely unforgivable"は、許容の範囲を超えるほど重大な過ちや行為に対して使われます。道徳的、倫理的な問題に対する強い怒りや失望を表します。一方、"Absolutely unacceptable"は、基準や期待を大きく逸脱した状況や行動を指す一般的な表現です。品質、行動、言葉のリテラルな合理性に疑問を投げかけます。どちらも承認できないものに対する断固とした拒否感を表す言葉ですが、"unacceptable"はより冷静で客観的な視点を、"unforgivable"はより感情的な視点をもった場合に使用します。
回答
・① I can(could) never forgive him.
・② I can(could) never approve of the fact (that he has cheated on me).
①の「I can/could never forgive him!」が、アメリカではいちばん自然に使われると思います。
ここで、「I will never forgive him.」で「Will」にしても問題はないのですが、「can/could」にすることによって、「許したくても許せない」という意味が強調されます。
「Will」の場合は、「許さない」という意思の強さが強調されます。
「I can/could never forgive him for cheating on me.」=「彼が浮気をしたことを許せない」という意味の文章になります。
②の「approve」は「許す」という意味よりも、どちらかというと「認める」のほうが強い表現になります。
ですので、②の文章は「彼が浮気をした行為を、私は認められない」というようなニュアンスになります。
どちらを強調したいかにもよるのですが、「I can never forgive you!」=「あなを二度と許せない!」のように、「forgive」のほうが使いやすいかと思います🌺