Barbara

Barbaraさん

2023/12/20 10:00

ほんとの自分が出せない を英語で教えて!

いつも遠慮してしまうので、「ほんとの自分が出せない」と言いたいです。

0 175
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 00:00

回答

・Can't be my true self.
・Struggling to show my true colors.
・Having trouble being authentic.

I always hold back, so I can't be my true self.
いつも遠慮してしまうので、本当の自分が出せません。

「Can't be my true self」は「本当の自分を出せない」という意味です。自分の本心を隠して振る舞わなければならない、または自分自身でいることが許されない状況や環境を指します。例えば、厳格な会社のルールに縛られて自由に意見を言えない場合や、自分の性格や気持ちを理解してもらえない友人関係などで使えます。

I'm always holding back, struggling to show my true colors.
いつも遠慮してしまうので、本当の自分を表現するのに苦労しています。

I'm having trouble being authentic because I always end up holding back.
いつも遠慮してしまうので、自分らしさを出すのが難しいです。

Struggling to show my true colorsは自分の本当の性格や感情を他人に見せるのが難しいと感じている時に使われます。一方、Having trouble being authenticは自分自身であること、偽りなく振る舞うことが難しいと感じる時に用いられます。前者は他人への自己表現に関連し、後者は自己認識や真実性について言及します。両者は似ていますが、true colorsは他人への印象に、authenticは自己認識により焦点を当てています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 10:55

回答

・I can't be my true self.

「ほんとの自分が出せない」は英語でI can't be my true self.と表現することができます。I can't beで「~になれない」という意味になります。

例文
I can't be my true self because I always hold back.
いつも遠慮してしまうので、ほんとの自分が出せません。
※hold bacは英語で「遠慮をする」という意味になります。

I can't be my true self, so what should I do?
ほんとの自分が出せないのですが、どうしたら良いでしょう?
※what should I do? は「どうしたら良い?」という意味でよく使われる表現です。

ちなみに、「自分を持っている」は英語で」She/he is her/his own person. と表現します。

役に立った
PV175
シェア
ポスト