Ella

Ellaさん

2023/05/22 10:00

手が出せない を英語で教えて!

学校の友人に「彼女とはどこまでいったの?」と聞かれたので「とても手が出せないよ。大切にしているから」と言いたいです。

0 343
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Out of my hands
・Beyond my control
・Tied my hands

It's out of my hands. I really care about her.
「それは手が出せないよ。本当に彼女を大切にしているからさ。」

「Out of my hands」という表現は、「私の手には負えない」「私のコントロールを超えている」というニュアンスを持つ英語のイディオムです。自分の責任範囲を超えたことや、自分ではどうにもできない状況に対して使われます。例えば、上司が自分に任せた仕事が他の部署の協力なしでは進められない状況などに「It's out of my hands」(私の手には負えません)と言えます。また、判断や決定を他人に委ねる場合にも使えます。

I'm sorry, I can't go any further with her. It's beyond my control because I care about her so much.
「ごめん、彼女とはこれ以上進めないんだ。とても手が出せないよ。彼女のことを大切に思っているからさ。」

I couldn't do much, my hands were tied because I really care about her.
「あまり何もできなかったよ。彼女を大切に思っているから、まるで手が縛られていたみたいだったんだ。」

Beyond my controlは、「自分の手に余る」や「自分の力を超えている」という意味で、自分の管理や影響力を超えた出来事や状況について説明するのに使われます。一方、Tied my handsは、「自分の手が縛られている」や「行動できない」という意味で、自分が行動を制限されているか、何かをする能力が制限されているときに使われます。これはしばしば規則や他の人による制約によるものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 08:37

回答

・can't have relations with someone
・can't mow someone's lawn

「手が出せない」はニュアンスの問題もあるので、少し難しいですが、「肉体関係を持てない」というような意味なら can't have relations with someone と表現できると思います。「アプローチをかけれない」のようなニュアンスなら can't mow someone's lawn と表現できると思います。

I can't have relations with her. Because I cherish it.
(とても手が出せないよ。大切にしているから。)
状況によっては have relations with〜 で「〜も肉体関係を持つ」「性的な関係を持つ」という意味になることがあります。(そうでない場合、誤解を招かない為には relations の前に何かしらの形容詞を入れた方がいいかもしれません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV343
シェア
ポスト