Hanamaru

Hanamaruさん

2023/08/08 12:00

時間に追われている を英語で教えて!

毎日やることがたくさんあって忙しいので、「毎日、時間に追われている」と言いたいです。

0 397
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Racing against time
・Pressed for time
・On the clock

I'm always racing against time because I have so many things to do every day.
毎日やることがたくさんあるので、常に時間との戦いをしています。

「Racing against time」は時間との戦い、または時間に追われるという意味を持つ英語の表現です。時間制限や締切が迫っていて、それをクリアするために急いで行動しなければならない状況を表します。たとえば、プロジェクトの期限が近い場合や、試験勉強、大会の準備など、時間との競争が繰り広げられるシチュエーションで使われます。

I'm always pressed for time because I have so many things to do every day.
毎日やることがたくさんあるので、常に時間に追われています。

I'm on the clock every day because I have so many things to do.
毎日やることがたくさんあるから、毎日時間との戦いです。

「Pressed for time」は時間が十分になく、急いでいる状況を指します。たとえば、会議が始まる前にプレゼンテーションを終えなければならないときなどに使います。

一方、「On the clock」は主に労働時間中、つまり仕事をしているときを指します。また、特定の時間制限がある状況も指すことがあります。例えば、スポーツの試合時間やテストの制限時間などです。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 07:15

回答

・I'm pressed for time every day.

I'm pressed for time every day.
(毎日時間に追われています。)

「press」は「押す」という意味を持ち、「be pressed for time」は直訳すると「時間のために押される」ですが、「時間に追われる」という意味で使用されます。

「every day」は「毎日」を意味します。

<例文>
People from Korea tend to be pressed for time and press the lift buttons hard.
韓国人は時間に追われており、エレベーターのボタンを強く押し過ぎる傾向があります。

※「tend to〜」は「〜する傾向がある」を意味し、「press the lift buttons hard」は「エレベーターのボタンを強く押す」を意味します。

ご参考になれば幸いです

役に立った
PV397
シェア
ポスト