kawamura

kawamuraさん

2023/08/08 12:00

事故が続く を英語で教えて!

連日の台風の影響で交通被害が出ているので、「視界が悪いせいか交通事故が続いている」と言いたいです。

0 493
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:08

回答

・It's been one thing after another.
・When it rains, it pours.

「次から次へと(問題が)起こる」というニュアンスです。悪いことや大変なことが立て続けに起こり、「もう、うんざりだよ」「本当にツイてない」といった気持ちを表す時に使います。仕事やプライベートで愚痴をこぼしたい時にぴったりの表現です。

It's been one thing after another with these typhoons; maybe it's the poor visibility, but we're seeing a lot of traffic accidents.
台風のせいで次から次へと問題が起きていて、視界が悪いせいか交通事故が多発しています。

ちなみに、「When it rains, it pours.」は「降れば土砂降り」って感じで、「悪いことって重なるよね〜」という時に使う決まり文句だよ。仕事のミスが続いたり、失恋した上に財布を落としたりとか、まさに「泣きっ面に蜂」な状況にピッタリ。たまに良いことが重なる時にも使えるよ!

With all these typhoons, there have been a bunch of car accidents, probably from the bad visibility. When it rains, it pours.
相次ぐ台風のせいで視界が悪いせいか、交通事故が多発しているよ。泣きっ面に蜂だね。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 00:12

回答

・an accident after another

an accident after another

「a ~ after another」は定番の表現で、「相次ぐ~」という意味になります。「accident(事故)」という単語は母音で始まるので、「a」ではなく「an」を使いましょう。

ご質問の表現は以下のようにすることができます。
Low visibility is leading an accident after another. (視界の悪さが次々と事故を引き起こしている)

ただし、これだと「今目の前で多くの事故が立て続けに起こっている」という状況になります。もし、「ここでは日常的に事故が多い」ということを言いたければ、以下のような表現が適切です。
There are a lot of accidents here due to the low visibility. (ここは視界が悪いので、事故が多い)

役に立った
PV493
シェア
ポスト