koutaさん
2023/08/08 12:00
飼っていない人にすれば迷惑だ を英語で教えて!
近所の犬の鳴き声がうるさいので、「飼っていない人にすれば迷惑だ」と言いたいです。
回答
・It's a nuisance to people who don't have pets.
・It can be a real pain for people who aren't pet owners.
「ペットを飼ってない人には迷惑なんだよね」というニュアンスです。
例えば、マンションの共有スペースでのペットの毛や鳴き声、公園のフンなどが、ペット好きでない人にとっては「正直うっとうしい」「ちょっと困る」と感じる、そんな状況で使えます。直接的な強い非難というよりは、迷惑に感じている気持ちを伝える表現です。
That dog's constant barking is a real problem. It's a nuisance to people who don't have pets.
あの犬の鳴き声、ずっと続いてて本当に問題だよ。ペットを飼っていない人にとっては迷惑だよね。
ちなみに、このフレーズは「ペットを飼ってない人にとっては、マジで面倒なことなんだよね」といったニュアンスです。例えば、ペット同伴可のカフェが増えるという話題の後に、抜け毛や鳴き声が苦手な人の本音を付け加えるような場面で使えます。
That dog's barking is so loud. It can be a real pain for people who aren't pet owners.
あの犬の鳴き声、すごくうるさいね。ペットを飼っていない人にとっては本当に迷惑だよ。
回答
・People who don't have a pet get annoyed.
・If you don't own a dog, it disturbs you.
1. People who don't have a pet get annoyed.
ペットを飼っていない人はイライラします。
get annoyed イライラする
who 関係詞のwhoで前のpeopleを説明する。
今回は広く一般に言えることを言いたいと考えて、people に冠詞はつけていません。the peopleでもでいいです。
2. If you don't own a dog, it disturbs you.
もしあなたが犬を飼っていないなら、それはあなたを邪魔する(イライラさせる、妨害する)。
disturb 邪魔をする、妨害する(犬の鳴き声がうるさく、あなたの邪魔をしているので使用可)
1番、2番のどちらでもわかってもらえます。