kawanishi

kawanishiさん

2022/12/05 10:00

いい迷惑だ を英語で教えて!

知り合いからいらない洋服を押し付けられたので「いい迷惑だ」と言いたいです。

0 1,106
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・What a nuisance!
・What a pain in the neck!
・What a bother!

He gave me a bunch of clothes that I don't need. What a nuisance!
「彼がいらない服をたくさんくれたんだよ。何て迷惑なんだ!」

「What a nuisance!」は、「何という迷惑だ!」または「何て面倒くさいことだ!」という意味の英語表現です。予期していない問題が起きたり、思いがけない手間がかかる状況が生じた時などに使います。面倒な人や、厄介な状況など、手間がかかる、困ったことに直面した際に怒りやイライラの感情を表現するために使われます。このフレーズは比較的口語的な表現であり、公式な文脈ではあまり使われません。

They keep dumping their unwanted clothes on me. What a pain in the neck!
知り合いがいらない洋服を押し付けてくる。本当に迷惑だ!

She kept pushing her old clothes onto me. What a bother!
彼女がいつも古着を押し付けてくるんだ。本当に迷惑なんだよ!

What a pain in the neck!と"What a bother!"はどちらも面倒な状況や課題に対するフレーズですが、ニュアンスに若干の違いがあります。"What a pain in the neck!"はより具体的な、物理的または精神的な負担、困難やストレスの源を指します。一方、"What a bother!"はさまざまな種類の面倒さ(特定のいら立ちから大掛かりな問題まで)で使われ、非常に軽微な面倒や問題に対しても使えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 09:29

回答

・What a nuisance.
・It's none of my business.

いい迷惑だは What a nuisance. / It's none of my business. で表現出来ます。

nuisance は"やっかいなもの、不快なもの、不快な人、妨害"
What a nuisanceで"なんていい迷惑だ"という意味になります。

It's none of my business. は"あなたには関係ない"=いい迷惑というニュアンスになります。

What a nuisance because someone I know has been pushing clothes on me that I don't want.
『知り合いからいらない洋服を押し付けられたのでいい迷惑だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,106
シェア
ポスト