jyunさん
2023/08/08 12:00
紙の束を燃やす を英語で教えて!
バーベキューで火が起こせなかったので、「紙の束を燃やした」と言いたいです。
回答
・Burn a stack of papers.
・Torch a pile of documents.
「書類の山を燃やす」という意味です。文字通り、暖炉や焚き火で不要な紙を燃やす状況で使えます。
比喩的には「過去との決別」のニュアンスも。古い手紙や日記を燃やして、スッキリしたい!というような、少しドラマチックな感情を表すときにもピッタリな表現です。
We couldn't get the barbecue going, so I had to burn a stack of papers to start the fire.
バーベキューの火が起こせなかったので、火をつけるために紙の束を燃やさなければなりませんでした。
ちなみに、「Torch a pile of documents.」は、単に「書類の山を燃やす」という意味だけでなく、「証拠隠滅」や「過去との決別」といった、少しドラマチックで大げさなニュアンスで使われることが多いよ。秘密の情報を消し去りたい時や、何かから完全に解放されたい!なんて気分の時に使える表現だね。
We couldn't get the barbecue going, so I had to torch a pile of documents to start the fire.
バーベキューの火が起こせなかったので、火種にするために書類の束を燃やさなければなりませんでした。
回答
・Burn a Stack of Papers.
・Set a Pile of Papers on Fire.
1 Burn a Stack of Papers.
「神の束を燃やす」という意味です。「stack」は「積み重ねたもの」を指し、「papers」は「紙」の複数形です。また、「burn」は「燃やす」という意味の動詞です。
I burned a stack of papers.
紙の束を燃やした。
2 Set a Pile of Papers on Fire.
「紙の山に火をつける」という意味です。「火をつける」という意味の「set」に「紙の山」を意味する「a pile of papers」、「火の中に」という意味の「on fire」を組み合わせた表現です。
I set a pile of papers on fire.
紙の山に火をつけた。
Japan