ayayoさん
2023/08/08 12:00
私を差し置いて昇進した を英語で教えて!
まさかと思っている彼女が先に昇進したので、「彼女は私を差し置いて昇進したわ」と言いたいです。
回答
・They promoted him over me.
・They passed me over for promotion.
・They advanced him instead of me.
I can't believe they promoted her over me.
信じられない、彼女が私を差し置いて昇進したわ。
「They promoted him over me」は「彼を私よりも昇進させた」という意味です。この表現は、自分が昇進することを期待していたが、他の人が自分よりも先に昇進したときに使われます。ニュアンスとしては、失望や不満、または驚きを含んでいることが多いです。例えば、自分が昇進に値すると思っていたにも関わらず、上司や会社が他の人を昇進させたときなどに使えます。
She got promoted instead of me, they passed me over for promotion.
「彼女が私の代わりに昇進した、私は昇進の機会を逃されたわ。」
They advanced her instead of me.
「彼女は私を差し置いて昇進したわ。」
「They passed me over for promotion」は、普通は自分が昇進の対象であるべきだったにも関わらず、それが無視されたときに使います。一方、「They advanced him instead of me」は、普通は自分が昇進すると期待していたにも関わらず、別の人が昇進したときに使います。前者は自分が見過ごされたことに焦点を当て、後者は他の人が選ばれたことに焦点を当てています。どちらも失望や怒りを表現しますが、強調したいポイントによって使い分けられます。
回答
・They got promoted over me.
・They got a promotion over me.
They got promoted over me
私を差し置いて昇進した。
promote は「昇進させる」という意味の動詞になるので、get promoted や be promoted で「昇進する」という意味を表せます。また、over 〜 で「〜よりも」「〜を差し置いて」という意味を表せます。
Unbelievable. She got promoted over me.
(信じられない。彼女は私を差し置いて昇進したわ。)
They got a promotion over me.
私を差し置いて昇進した。
promotion は「昇進」や「昇格」という意味に加えて、「販売促進」という意味でも使われます。
It was unexpected that he got a promotion over me.
(彼が私を差し置いて昇進したことは予想外だった。)