Zoe

Zoeさん

2023/08/08 12:00

子供にしたら苦痛だ を英語で教えて!

知り合いが色々な塾に子供を行かせているので、「子どもにしたら苦痛だよね」と言いたいです。

0 222
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・It's a pain for the kids.
・It's tough on the kids.
・It's hard on the little ones.

Having to attend so many cram schools must be a pain for the kids.
そんなにたくさんの塾に行かせられるなんて、子供たちにとっては苦痛だよね。

「It's a pain for the kids.」は、「それは子供たちにとって面倒だ」という意味です。子供たちが何か困難なこと、面倒なこと、心地よくないことを経験しなければならない状況を指す表現です。例えば、子供たちが難しい宿題を解かなければならない、あるいは長い時間移動しなければならないなど、子供たちにとって苦痛や不快な状況について使います。

Sending them to so many cram schools, it's tough on the kids, isn't it?
「それだけたくさんの塾に送り出して、子供たちにとっては大変だよね?」

Sending your kids to so many cram schools, it's hard on the little ones, isn't it?
子供たちをたくさんの塾に行かせて、それは子供たちにとって大変だよね?

これらのフレーズはほぼ同じ意味で、子供たちにとって困難またはストレスフルな状況を指します。「It's tough on the kids」は一般的な表現で、年齢を問わずすべての子供たちに適用されます。「It's hard on the little ones」は特に小さな子供たち、つまり幼児や低学年の子供たちに対する困難を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 10:51

回答

・It’s painful for children.
・It's hard for kids.

It’s painful for children.
子供にしたら苦痛だ。

painful は「痛い」という意味を表す形容詞ですが、肉体的な痛みだけでなく、精神的な痛み、辛さなどにも使えます。

I don't know the details, but it’s painful for children.
(詳しくは知らないけど、子どもにしたら苦痛だよね。)

It's hard for kids.
子供にしたら苦痛だ。

hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「苦痛な」「辛い」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスの表現になります。)また、kids は「子供(達)」という意味を表す名詞ですが、children と比べて、カジュアルなニュアンスになります。

Carrying this baggage is hard for kids.
(この荷物を持つのは、子どもにしたら苦痛だよ。)

役に立った
PV222
シェア
ポスト