naruhiro.Kさん
2024/08/01 10:00
子供にべったりね を英語で教えて!
友達が初めての子供を授かって育児に夢中なので、「子供にべったりね」と言いたいです。
回答
・You're so attached to your kids.
・You really dote on your kids.
「本当に子供が好きだね!」「子供にベッタリだね」といったニュアンスです。
子供への深い愛情を微笑ましく思うポジティブな意味で使われることが多いですが、文脈によっては「ちょっと子離れできてないんじゃない?」と、からかうような皮肉っぽい響きになることもあります。
Wow, you're so attached to your little one already!
もうすっかりその子にべったりね!
ちなみに、「You really dote on your kids.」は「お子さんのこと、本当にデレデレですね!」というニュアンスです。子どもを溺愛し、目の中に入れても痛くないほど可愛がっている様子を表す、温かい愛情のこもった表現です。親が子どもの話を嬉しそうにしている時などに、微笑ましく言うのにぴったりですよ。
You really dote on your little one, don't you?
本当に赤ちゃんにべったりだね。
回答
・You're really attached to your child, aren't you?
You're really attached to your child, aren't you?
「子供にべったりね」を英語で表すと上記のようになります:
You're really attached: 相手が子供に強い愛着や依存を示していることを表しています。
別の英語表現は以下の通りです。
You're completely smitten with your little one, huh?
あなたはお子さんにすっかり取り付かれていますね。
smitten:夢中になる、まっさきになる
It seems like you can't get enough of your baby.
あなたはお子さんから離れられないみたいですね。
can't get enough of: 満足できない
You two are inseparable, aren't you?
あなたとお子さんは離れられないようですね。
inseparable:離れられない
Japan