Yamapi

Yamapiさん

2022/10/24 10:00

子供に干渉する を英語で教えて!

子供が思春期や反抗期に入る頃なので、「子どもにあまり干渉しないほうがいいですよ」と言いたいです。

0 670
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・Interfering with a child
・Meddling in a child's affairs
・Micromanaging a child.

You shouldn't be interfering with a child too much, especially when they're going through adolescence or a rebellious phase.
「子供が思春期や反抗期に入る頃は、あまり干渉しないほうがいいですよ」

「Interfering with a child」は、文字通り訳すと「子供に干渉する」という意味です。子供の自立や成長を妨げる行為や、子供に対して過度に口出しする行為を指します。親が子供の選択や行動に対して過度に介入するときや、子供の意志を尊重せずに無理に自分の意見を押し付けるときなどに使われます。ただし、文脈により肯定的な意味合いとして「手助けする」や「配慮する」の意を含むこともあります。

You should avoid meddling in a child's affairs too much, especially when they're going through adolescence and rebellion phase.
思春期や反抗期に差し掛かる子供の事情に、あまり干渉しないほうがいいですよ。

You shouldn't be micromanaging a child, especially when they're entering their adolescent years.
「子供、特に思春期や反抗期に入る時期には、あまり細かく管理しないほうが良いですよ。」

Meddling in a child's affairsは一般的に、子どもの個人的な問題や活動に親が深く関与しすぎることを指します。親が子どもの友達関係や趣味に口出しする事などが該当します。一方、"Micromanaging a child"は親が子どもの日常生活の細部まで管理しようとすることを指します。これは、子供の時間の使い方、勉強法、食事、睡眠時間等を親が厳密に制御することを含みます。両方とも親が過度に関与することを示すが、焦点が異なります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 19:20

回答

・interfere with children

子供に干渉する はinterfere with children で表現出来ます。

interfereは"妨げる、じゃまをする、干渉する、口出しする"という意味を持ちます。

You should not interfere too much with your children as they are about to enter puberty.
『子供が思春期に入る頃なので、子どもにあまり干渉しないほうがいいですよ』

It is not very good to interfere too much with children.
『子供に干渉しすぎるのはあまり良くない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト