Toryさん
2023/08/08 12:00
仕事中毒になったようだ を英語で教えて!
休みの日も仕事の子を考えてしまうので、「仕事中毒になったようだ」と言いたいです。
回答
・It seems like I've become a workaholic.
・It seems like I'm addicted to work.
・I appear to have caught the work bug.
I've been thinking about work even on my days off. It seems like I've become a workaholic.
休みの日でも仕事のことを考えてしまいます。どうやら私、仕事中毒になったようです。
このフレーズは、自分が仕事に没頭し、それが過度になっていることを指摘しています。つまり、休息時間や自分自身の時間を犠牲にしてまで仕事をしていると感じていることを表しています。この表現は自己反省や他人への自分の状況の説明など、様々なシチュエーションで使えます。適度な調子で使えばジョークとしても使えますが、自身の健康状態や生活バランスについて真剣に話す際にも使えます。
Even on my days off, I find myself thinking about work. It seems like I'm addicted to work.
休みの日でさえも、自分が仕事のことを考えてしまう。まるで仕事中毒になったようだ。
I can't stop thinking about work, even on my days off. I appear to have caught the work bug.
休みの日も仕事のことを考えてしまいます。どうやら仕事中毒になってしまったようです。
I seem like I'm addicted to workはより直訳的で、自分が仕事中毒であるかのように見えると語っています。自己認識と他人の視点からの認識の両方を表している可能性があります。一方、I appear to have caught the work bugは、自分が仕事に夢中になってしまった、というより軽い、一時的な表現です。これは新しいプロジェクトや役割に熱中している時によく使われます。
回答
・It seems that I've become a workaholic.
・I think I've gotten a workaholic.
It seems that I've become a workaholic.
仕事中毒になったようだ。
it seems that 〜 で「〜なようだ」という意味を表せます。また、workaholic は「仕事中毒」「仕事人間」といった意味を表す名詞になります。
Unfortunately, it seems that I've become a workaholic.
(残念ながら、私は仕事中毒になったようだ。)
I think I've gotten a workaholic.
仕事中毒になったようだ。
I think は「思う」という意味のフレーズですが、よく「〜のようだ」「〜かも」というようなニュアンスでも使われます。また、have gotten 〜 で「〜になった」という意味を表すフレーズです。
I can't stop thinking about work. I think I've gotten a workaholic.
(仕事のことを考えずにはいられない。私は仕事中毒になったようだ。)