Tiffanyさん
2023/08/08 12:00
仕事を教える を英語で教えて!
新入社員が入社してきたので、「自分が仕事を教える側になった」と言いたいです
回答
・Teach the ropes of the job
・Show the ropes of the job.
・Show someone the ins and outs of the job.
I've become the one to teach the ropes of the job to the new recruit.
「新入社員に仕事のコツを教える側になったんだ。」
「Teach the ropes of the job」とは、新規に入った人に仕事の進め方やノウハウを教えることを指します。新入社員が入ってきた時や、部署が変わった際などに使われます。直訳すると「仕事のロープ(綱引きのロープのようなもの)を教える」となり、新たな環境でしっかりと立っていけるように、必要な知識やスキルを教えるというニュアンスが含まれています。
I've become the one to show the new employee the ropes of the job.
新入社員に仕事の手続きを教える側になったんだ。
I'll be showing the new employee the ins and outs of the job.
新入社員にこの仕事のコツを教える側になるんだ。
Show the ropes of the jobとShow someone the ins and outs of the jobは両方とも新人に仕事の手順や詳細を教えるという意味ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Show the ropesは基本的な手順やタスクに焦点を当て、一方でins and outsは仕事の全体像、詳細、または裏側まで包括的に理解することを強調します。したがって、基本的なトレーニングをする場合はShow the ropesを、より深く理解するためのトレーニングをする場合はins and outsを使うことが多いです。
回答
・teach the job
・instruct the job
teach the job
仕事を教える
teach は「教える」という意味の動詞ですが、「指導する」というような、「きちんと教える」というニュアンスの表現になります。また、job は「職業」という意味に加えて、「業務」という意味も表せます。
A new employee joined the company, so I took the side of teaching the job.
(新入社員が入社してきたので、自分が仕事を教える側になった。)
instruct the job
仕事を教える
instruct も「教える」や「指示する」などの意味を表す動詞になりますが、teach より「具体的なことを教える」というニュアンスがあります。
To be honest, I'm not good at instructing the job.
(正直、私は仕事を教えるのが苦手です。)