Rico

Ricoさん

2023/08/08 12:00

作り笑顔 を英語で教えて!

彼女の笑顔は嘘っぽいので「きっと作り笑顔よ」と言いたいです。

0 213
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Forced smile
・Fake smile
・Insincere smile

Her smile seems fake, it must be a forced smile.
彼女の笑顔は偽物のようだ、きっと作り笑顔なんだろう。

「Forced smile」は、無理に作った笑顔、つまり本心から出ていない笑顔を指します。快くない状況や、嫌な相手に対して礼儀として見せる笑顔、または辛い状況でも強がって笑ってみせるといった状況で使われます。表面上は明るく振る舞っているが、内心は違う感情を抱いているというニュアンスがあります。たとえば、好きでない仕事を紹介された時や、嫌いな人からプレゼントをもらった時などに使えます。

Her smile must be a fake smile.
「彼女の笑顔はきっと作り笑顔よ。」

Her smile seems fake, it must be an insincere smile.
彼女の笑顔は偽物のようだ、間違いなく不誠実な笑顔だ。

Fake smileとInsincere smileは同じような意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Fake smileは一般的に、完全に造られた、本物でない笑顔を指します。一方、Insincere smileは、本心からの笑顔ではないという意味合いが強く、虚偽性や不誠実さをより強調します。例えば、誰かがあなたに嫌なジョークを言ったとき、あなたはfake smileを見せるかもしれません。しかし、その人が何かを隠していると感じたとき、あなたはその人のinsincere smileに気付くかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 16:38

回答

・fake smile
・artificial smile

fake smile
作り笑顔

fake は「偽物」や「偽の」などの意味を表す言葉ですが、動詞としても意味があり、「捏造する」などの意味を表せます。また、smile は「笑顔」「微笑み」という意味の名詞ですが、こちらも動詞として「笑う」「微笑む」という意味も表せます。

I think her smile is a fake one.
(彼女の笑顔は、きっと作り笑顔よ。)
※I think は「思う」という意味のフレーズですが、よく「きっと」や「たぶん」というようなニュアンスで使われます。

artificial smile
作り笑顔

artificial は「人工的な」という意味の形容詞ですが、「不自然な」「わざとらしい」といった意味でも使われる表現になります。

I'm not good at artificial smiles, so people often misunderstand me.
(私は作り笑顔が苦手なので、よく人に誤解される。)

役に立った
PV213
シェア
ポスト