Mishimaさん
2023/07/24 14:00
作り笑顔 を英語で教えて!
本当は笑っていないのに笑っているふりをすることを「作り笑顔」と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Forced smile
・Fake smile
・Insincere smile
She gave me a forced smile when I told her the news.
彼女は私がニュースを伝えたときに、作り笑顔を見せた。
「Forced smile」は、「無理やりの笑顔」や「作り笑い」を指す英語表現です。自分が本当は嬉しくない、または面白くない状況でも、他人を気遣ったり、社交的な理由から笑顔を見せることを強いられる状況で使われます。例えば、つまらないジョークに礼儀から笑う場合や、精神的なストレスや不安を隠すために笑顔を作る場合などに使えます。また、感情を隠したい時や、本音を見せたくない時にも「forced smile」は用いられます。
She plastered on a fake smile when her boss made a bad joke.
「彼女は上司のつまらない冗談に対して作り笑顔を浮かべた。」
She gave me an insincere smile when I told her the news.
彼女は私がそのニュースを伝えると、作り笑顔を向けてきた。
Fake smileとinsincere smileはどちらも不自然な、本心から出ていない笑顔を指しますが、若干の違いがあります。「Fake smile」は完全に偽の、演技の笑顔を指し、人が他人を騙すためや礼儀として使うことが多いです。一方、「insincere smile」は、本心から出ていない、心のこもっていない笑顔を指します。この言葉は、人が本当は嫌だけど表面上は笑っているような状況で使われます。
回答
・fake smile
「写真を撮るために作り笑顔を作りながら、カメラをまっすぐ見ることに抵抗があります」という文で考えてみましょう。「作り笑顔」は「fake smile」と言います。アリアナ・グランデの「fake smile」なんて曲も有りますね。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+補語[comfortable])に動名詞句「写真を撮るために作り笑顔を作りながら、カメラをまっすぐ見ること:looking straight into the camera while conjuring up a fake smile for a photograph」を組み合わせて構成します。
たとえば"I am not comfortable looking straight into the camera while conjuring up a fake smile for a photograph."とすれば上記の日本文の意味になります。