Rosieさん
2023/08/08 12:00
作り笑いする を英語で教えて!
接客業なので、「作り笑いするのがうまくなりました」と言いたいです。
回答
・Force a smile
・Put on a fake smile
・Paint on a smile
I've become good at forcing a smile because of my job in customer service.
「接客業をしているので、作り笑いするのがうまくなりました。」
Force a smileは、直訳すると「無理に笑顔を作る」を意味します。本来は笑いたくない、気分が乗らない、辛い、不快な状況でも、他人を気遣ったり、場の雰囲気を壊したくないときに笑顔を作ることを指します。また、自分の本当の気持ちを隠すために笑顔を作ることも含みます。例えば、失敗して落ち込んでいるときや、心から楽しめない社交の場などで使えます。
I've gotten really good at putting on a fake smile because of my job in customer service.
「接客業をしているおかげで、作り笑いするのがうまくなりました。」
I've gotten good at painting on a smile in this customer service job.
「接客業では、作り笑いをするのがうまくなりました。」
Put on a fake smileとPaint on a smileはどちらも不自然な、強制的な笑顔を表すフレーズです。Put on a fake smileはより一般的で、心からの喜びや幸せではなく、社交的な理由や礼儀から笑顔を作ることを指します。一方、Paint on a smileはより強い努力や困難さを含みます。痛みや悲しみを隠すために明るさを装うことを表すことが多いです。
回答
・put on a fake smile
・put on a forced smile
put on a fake smile
作り笑いする
fake は、名詞として「偽物」「贋作」「模造品」といった意味を表すので、fake smile で「嘘の笑い」=「作り笑い」というニュアンスになります。
Since I’m in hospitality industry, I've gotten better at putting on a fake smile.
(接客業なので、作り笑いするのがうまくなりました。)
put on a forced smile
作り笑いをする
force は「力」という意味の言葉ですが、動詞として「強制する」という意味があるので、forced smile で「強制された笑い」=「作り笑い」という意味を表せます。
I'm not good at putting on a forced smile, so I often get misunderstood.
(私は作り笑いをするのが下手なので、よく誤解されます。)