Udagawaさん
2023/04/03 10:00
ひきつり笑い を英語で教えて!
心から笑ってない時に「ひきつり笑い」と言いますが、「ひきつり笑い」は英語でなんというのですか?
回答
・Forced laugh
・Fake laughter
・Strained laughter
Her joke was not funny at all, but I gave a forced laugh to be polite.
彼女のジョークは全く面白くなかったけど、礼儀としてひきつり笑いをしてみせた。
「Forced laugh」は、無理に笑う、作り笑いという意味で、笑うべき状況や、他人を気遣って笑う状況などに使われます。例えば、冗談が面白くなくても礼儀として笑ったり、面白いと感じないが周りが笑っているので一緒に笑ったりする場合などです。また、気まずい雰囲気を和らげるために無理に笑うときなどにも使用されます。本心から笑っているわけではないので、少し空虚や不自然な笑いとも言えます。
Your joke was so funny, I could hardly contain my fake laughter.
「あなたの冗談はとても面白くて、私のひきつり笑いを抑えることができませんでした。」
Your joke was so bad, all I could manage was a strained laughter.
「君のジョークはひどすぎて、僕が出せたのはひきつり笑いだけだったよ。」
Fake laughterは、本当に笑いたくないのに笑っていることを示します。一方、strained laughterは、笑いながらも隠し切れない緊張や不快感を表します。たとえば、友人がつまらない冗談を言ったとき、礼儀から「fake laughter」を見せるかもしれません。一方、上司が不適切な冗談を言ったとき、不快感を隠しつつも無理に笑う「strained laughter」を見せるでしょう。
回答
・Forced laugh
・Fake laugh
・Strained laugh
I could tell her joke was not funny because all she got was a forced laugh from the crowd.
彼女のジョークが面白くないことが分かった。なぜなら彼女が観衆から得たのはひきつり笑いだけだったからだ。
「Forced laugh」は、強制的な笑いや作り笑いという意味で、自分自身が本当に笑いたいと感じていない時でも、周囲の雰囲気や状況に合わせるため、または他人を気遣うために無理矢理笑うことを指します。例えば、相手の冗談が面白くなくても笑うようにする、または気まずい雰囲気を和らげるために笑うなどの状況で使われます。
He made a joke that was not funny at all, so I just gave him a forced laugh.
彼が全く面白くない冗談を言ったので、私はただひきつり笑いをしただけです。
I managed a strained laugh at my boss's joke during the meeting.
ミーティング中に上司が言ったつまらないジョークに、私はひきつり笑いをしながら耐えました。
"Fake laugh"は、人々が本当は面白くないジョークや話に対して礼儀や社交のために笑うときに使われます。一方、"strained laugh"は、人々が困難な状況やストレスフルな状況で無理に笑うときに使われます。これは通常、困難を乗り越えるための試みや、不快さを隠すためのものです。
回答
・force a smile
・fake laughing
①force a smile
例文:I forced a smile when my friend came over.
=友達が訪ねてきたんだけど、笑顔がひきつってしまったんだよね。
②fake laughing
例文:I was fake laughing to him not to have fight.
=私は喧嘩をしないように彼にはひきつり笑いをしました。
*「ひきつり笑い」に直接的な英語がわからなかったので
「無理矢理な笑顔」というように解釈しました。
「force」:無理に〜する
「fake」:偽の
となります。