Rosa

Rosaさん

Rosaさん

財産を残す を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

将来、子ども達に満足できる生活をしてほしいので、「財産を残せるよう一生懸命働いている」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Leave an inheritance
・Pass on wealth
・Bequeath assets

I'm working hard to leave an inheritance so that my children can lead a comfortable life in the future.
将来、子どもたちが快適な生活を送れるように、遺産を残すために一生懸命働いています。

「Leave an inheritance」は、「遺産を残す」という意味です。主に亡くなった人が、生前に所有していた財産や財産権を、遺言などにより特定の人々に引き継がせることを指します。この表現は、遺言書を作成する際や相続の話題が上がった時に使われます。例えば、「彼は子供たちに大きな遺産を残した」などの文脈で用いられます。また、具体的な財産だけでなく、思想や信念、影響力などを「遺産」として残すという比喩的な使い方もあります。

I'm working hard to pass on wealth to my children so they can have a comfortable life in the future.
将来、子ども達が快適に生活できるように、私は一生懸命働いて財産を残すつもりです。

I am working hard to bequeath assets so that my children can lead a satisfying life in the future.
将来、子ども達が満足する生活を送るために、財産を残せるように一生懸命働いています。

Pass on wealthとbequeath assetsはどちらも財産を他人に譲渡することを指しますが、ニュアンスや使用状況に違いがあります。Pass on wealthは日常的な表現で、形式的な文脈に限らず、一般的には親が子供に財産を譲る状況でよく使われます。一方、bequeath assetsは法的な文脈で使われることが多く、特に遺言や遺産分割の際に用いられる表現です。したがって、bequeath assetsは一般にpass on wealthよりも公式で厳粛な状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 19:32

回答

・leave the property
・leave the fortune

leave the property
財産を残す

property は「財産」や「資産」などの意味を持つ言葉ですが、よく「不動産」という意味でも使われます。

I work hard to leave the property to my children.
(子供達に財産を残せるよう一生懸命働いている。)

leave the fortune

fortune も「財産」という意味を表せますが、基本的には金銭で、「不動産」などの財産に対しては使われません。

I'm a spendthrift, so I can't leave the fortune.
(私は浪費家なので、財産を残すことは出来ないよ。)
※ spendthrift(浪費家、金遣いの荒い人、など)

0 266
役に立った
PV266
シェア
ツイート