Asakaさん
2023/07/24 14:00
財産を捨てる を英語で教えて!
病院で、孫たちに対し「私の財産は捨てる。相続はない」と言いたいです。
回答
・Throw away your fortune
・Squander your wealth.
・Blow your inheritance.
I'm going to throw away my fortune, there will be no inheritance for you.
「私の財産は捨てるつもりだから、あなたたちには相続はないだろう。」
「Throw away your fortune」は直訳すると「あなたの富を捨てる」ですが、これは自分の財産や成功を無駄に使う、または軽率に失う行動を指すイディオムです。特に、大金を浪費する、投資失敗、ギャンブル依存症などにより大量の金銭を失うことを指すことが多いです。また、比喩的には、自分が持っている価値あるもの(才能、時間、チャンスなど)を無駄にする、または無視する行為も指すことがあります。
I will squander my wealth. There will be no inheritance for you.
「私の財産は浪費する。君たちには相続はない」
I'm going to blow my inheritance. There won't be anything left for you to inherit.
「私は自分の遺産を使い果たすつもりだ。君たちが相続するものは何も残らないだろう。」
Squander your wealthとBlow your inheritanceはどちらもお金や財産を無駄遣いするという意味ですが、微妙なニュアンスが違います。Squander your wealthは自分が築き上げた財産を無駄に使うことを指し、一方でBlow your inheritanceは親や親戚などから受け継いだ財産を無駄遣いすることを意味します。つまり、それぞれ自己獲得の財産と相続の財産をどう使うかについて言及しているといえます。
回答
・throw away one's property
・give up one's fortune
「財産を捨てる」は英語では throw away one's property や give up one's fortune などで表現することができます。
I will throw away my property. There is nothing to inherit.
(私の財産は捨てる。相続はない。)
I don't know why, but he gave up all his fortune.
(理由はわからないが、彼は財産を全て捨てた。)
※ちなみに throw away は「(チャンスなどを)無駄にする」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。