Rebecca

Rebeccaさん

Rebeccaさん

採算が合わない を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

事業などの会計収支の釣り合いが取れない時に「採算が合わない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Doesn't add up
・Doesn't make financial sense.
・Not worth the cost

The numbers for this project just don't add up.
「このプロジェクトの数字が採算が合わない。」

Doesn't add upは英語の慣用句で、「つじつまが合わない」「説明が一貫していない」などという意味を持つ表現です。物事が論理的に矛盾していたり、説明が一貫性を欠いていたりした場合に使われます。例えば、人の言動がその人の性格や過去の行動と合致しない場合や、物語のプロットが矛盾している場合などに「It doesn't add up」と言います。

It doesn't make financial sense to continue this project if it's not profitable.
このプロジェクトが利益を生まないなら、これを続けるのは経済的に意味がない。

The project is not worth the cost.
「そのプロジェクトは採算が合わない。」

Doesn't make financial senseは金銭的に理にかなっていない、すなわち投資のリターンが費用を上回らないという意味です。たとえば、収入よりも家賃が高いアパートを借りることについて使います。一方でNot worth the costは、その価値が費用を正当化しないときに使います。たとえば、高価な食事や製品が期待したほど良くなかった場合などに使います。両者は似ていますが、前者はより金融的な文脈、後者は一般的な価値判断に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 17:19

回答

・not profitable
・unprofitable

not profitable
採算が合わない

profitable は「儲かる」「利益になる」といった意味を表す形容詞なので、not profitable で「儲からない」=「採算が合わない」という意味を表せます。

Deal with them was discontinued because it was not profitable.
(採算が合わないので、彼等との取引は打ち切られた。)
※ discontinue(打ち切る、中止する、など)

unprofitable
採算が合わない

profitable に接頭辞 un を付けた形容詞 unprofitable も「採算が合わない」を表せます。(接頭辞 un は基本的に「反対」や「否定」を表します。)

Please find out which departments are unprofitable.
(採算の合わない部署はどこなのか調べてください。)

0 283
役に立った
PV283
シェア
ツイート