Ninaさん
2023/08/08 12:00
最低賃金をかろうじて上回る を英語で教えて!
給料が安いと友人がぼやくので「最低賃金をかろうじて上回る程度しかもらってないもんな」と言いたいです。
回答
・barely above minimum wage
・just a fraction over minimum wage
「barely above minimum wage」は、「給料が最低賃金よりちょっとだけマシ」というニュアンスです。
「最低賃金スレスレ」「ほとんど最低賃金と変わらない」といった意味で、給料の安さや生活の厳しさを嘆く時によく使われます。「このバイト、時給は最低賃金よりは高いけど、まあスズメの涙だね」というような状況にピッタリです。
I'm only making barely above minimum wage.
最低賃金をかろうじて上回る程度しかもらってないもんな。
ちなみに、「just a fraction over minimum wage」は「最低賃金よりほんのちょっとだけ高い」という意味で、給料が安くてガッカリ…という気持ちを表す時に使えます。「時給、最低賃金ギリギリなんだよね」といった感じで、友人との会話などで使える表現ですよ。
Yeah, you're only making just a fraction over minimum wage.
うん、最低賃金をほんのわずかに上回る程度しかもらってないもんね。
回答
・barely more than minimum wage
「最低賃金をかろうじて上回る」は「barely more than minimum wage」の語の組み合わせで表すことが可能です。たとえば"Many workers make barely more than minimum wage."で「多くの労働者は最低賃金をかろうじて上回る賃金しか稼いでいない」の様に使う事ができます。
構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[making])に副詞(barely:かろうじて)と副詞句(more than minimum wage:最低賃金を上回る)を組み合わせて構成します。
たとえば"I'm barely making more than minimum wage."とすれば「最低賃金をかろうじて上回るくらいしか稼いでないもんな」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan