Gracieさん
2023/08/08 12:00
今さら言ってもしょうがないけど を英語で教えて!
やっと彼氏と別れられたので、「いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れれば良かった」と言いたいです
回答
・It's a bit late to say this now, but...
・I know this is a bit behind the times, but...
「今さら言うのもなんだけど…」と切り出すことで、「本当はもっと早く言うべきだった」という少し気まずい気持ちや、相手への申し訳なさを伝えられます。
言いにくい本音や、後から気づいたアドバイス、蒸し返すような話題を切り出す時に便利なクッション言葉です。
It's a bit late to say this now, but I really should have broken up with him sooner.
今さら言ってもしょうがないけど、もっと早く彼と別れれば良かった。
ちなみに、「今さらな話なんだけど…」と前置きする時にぴったりの表現です。流行に乗り遅れた話題や、少し古い情報を持ち出す際に「時代遅れなのは分かってるんだけど、ちょっと言わせて!」という感じで、照れくささや、少し申し訳ない気持ちを伝えられます。
I know it's no use saying this now, but I should have broken up with him sooner.
いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れれば良かった。
回答
・There’s nothing one can do now but
There’s nothing one can do now but,
「今さら言ってもしょうがないけど」
「今さら言ってもしょうがないけど」という表現は、「今さらできることは何もないけど」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「There’s nothing so much one can do」はこのままフレーズで丸ごとネイティブが用いますので、覚えてしまうと良いでしょう。そのあとは but(けど) で繋ぎましょう。
One の部分は、主語になる人に合わせて I, you, he, she, they などを適切に当てはめましょう。
例文:
There’s not so much I can do now, but I should have brake up with him earlier.
いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れればよかった。
Japan