Gracie

Gracieさん

2023/08/08 12:00

今さら言ってもしょうがないけど を英語で教えて!

やっと彼氏と別れられたので、「いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れれば良かった」と言いたいです

0 411
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・It's a bit late to say this now, but...
・I know this is a bit behind the times, but...

「今さら言うのもなんだけど…」と切り出すことで、「本当はもっと早く言うべきだった」という少し気まずい気持ちや、相手への申し訳なさを伝えられます。

言いにくい本音や、後から気づいたアドバイス、蒸し返すような話題を切り出す時に便利なクッション言葉です。

It's a bit late to say this now, but I really should have broken up with him sooner.
今さら言ってもしょうがないけど、もっと早く彼と別れれば良かった。

ちなみに、「今さらな話なんだけど…」と前置きする時にぴったりの表現です。流行に乗り遅れた話題や、少し古い情報を持ち出す際に「時代遅れなのは分かってるんだけど、ちょっと言わせて!」という感じで、照れくささや、少し申し訳ない気持ちを伝えられます。

I know it's no use saying this now, but I should have broken up with him sooner.
いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れれば良かった。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 20:29

回答

・There’s nothing one can do now but

There’s nothing one can do now but,
「今さら言ってもしょうがないけど」

「今さら言ってもしょうがないけど」という表現は、「今さらできることは何もないけど」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「There’s nothing so much one can do」はこのままフレーズで丸ごとネイティブが用いますので、覚えてしまうと良いでしょう。そのあとは but(けど) で繋ぎましょう。
One の部分は、主語になる人に合わせて I, you, he, she, they などを適切に当てはめましょう。

例文:
There’s not so much I can do now, but I should have brake up with him earlier.
いまさら言ってもしょうがないけど、もっと早く別れればよかった。

役に立った
PV411
シェア
ポスト