Gianna

Giannaさん

2023/08/08 12:00

骨が浮きでる を英語で教えて!

ダイエットをやりすぎた人がいるので、「大丈夫?骨が浮き出ているよ」と言いたいです。

0 1,001
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 15:21

回答

・His bones were sticking out.
・He was all skin and bones.

「彼の骨が突き出ていた」という意味で、2つの状況で使えます。

1つ目は、事故などで骨折し、骨が皮膚を突き破って外に出ている衝撃的な状態。

2つ目は、極度に痩せている様子。「あばら骨が浮き出てる」のように、骨の形がくっきりわかるほどガリガリな状態を大げさに表現するときにも使います。

Are you okay? Your bones are sticking out.
大丈夫?骨が浮き出ているよ。

ちなみに、「He was all skin and bones.」は「彼はガリガリに痩せていた」という意味で、病気や栄養失調などで骨と皮だけのように見える、痛々しいほどの痩せ方を表す表現です。心配や驚きのニュアンスで使われることが多いですよ。

Are you okay? You're all skin and bones.
大丈夫?骨が浮き出ているよ。

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 15:57

回答

・skin and bones
・bony
・anorexic

1. skin and bones
皮膚と骨

The poor animal must have been starved, it was just skin and bones!
可哀そうに、あの動物は飢えていたのですね、皮膚と骨だけでしたよ。

過度なダイエットや栄養失調のせいで見た目通りの皮膚と骨しかない状態からskin and bonesと表現されるようになっています。骨が浮き出ると言いまわす代わりに骨と皮だけというのです。ただし、その様な状態になっている人に対して間違った言い方ではないですが、表現の仕方で相手を気付付けないよう注意が必要となります。

2. bony
ごつごつ

Are you ok? You're so bony.
大丈夫?何かごつごつしているよ。

直訳になるとbonyになりますが、ダイエットしている人や骨が浮き出る様な病の患者ならbonyよりskin and bonesの方が適切です。bonyはあくまで「ごつごつしている様」なので、病的な意味合いが薄いのです。「骨が浮き出る」の直訳はappearing bonesになりますが、不自然な言い回しになってしまいます。

3. anorexic
拒食症っぽい

あくまで例として挙げていますが、この回答はなるべく避けてください。拒食症の見た目が文字通りのskin and bonesから似たような表現としてありますが、そうでない人には悪印象を与えますし、そうである人には気を遣うべきだからです。

役に立った
PV1,001
シェア
ポスト