Shouheiさん
2023/04/03 10:00
血管が浮き出ている を英語で教えて!
私の妹は細いので、「血管が浮き出ている」と言いたいです。
回答
・Veins are popping out.
・Veins are bulging.
・Veins are standing out.
My sister is so thin that her veins are popping out.
私の妹はとても細いので、血管が浮き出ています。
「Veins are popping out.」は「静脈が浮き出ている」という意味で、主に肉体的な努力やストレス、怒り等の感情的な高揚を経験しているときに使われます。たとえば、重いものを持ち上げる時や、激しい運動をしている時、または強い怒りや不安を感じている時などに人の静脈が浮き出ることがあり、その状態を表現するのに使います。
My sister is so thin that her veins are bulging.
私の妹はとても細いので、血管が浮き出ています。
My sister is so skinny, her veins are standing out.
私の妹はとても細いので、血管が浮き出ています。
"Veins are bulging"と"Veins are standing out"の両方とも血管が目立っている状態を指す表現です。しかし、"Veins are bulging"はより強調的で、血管が体の表面から突出している様子を強く描写します。一方、"Veins are standing out"は比較的穏やかな表現で、血管が目立っているだけでなく、特に運動後などに使用されます。具体的な状況では、重いものを持ち上げた後やインテンスな運動をした後などに"Veins are bulging"を使用し、一方で、"Veins are standing out"は暑い日に腕の血管が目立つなど、比較的穏やかな状況で使用されます。
回答
・her veins are visible
ご質問ありがとうございます。
「血管が浮き出ている」ですが、ここでは"her veins are visible"という表現をご紹介しましょう。
ご記載の内容全体を英語にすると、以下のようになります。
My sister is slender, and her veins are slightly visible.
(妹は細く、血管が少し見えています。)
"vein"は「静脈」ですが、一般的に「血管」を意味します。
"slightly"で「少し」とか「ちょっと」というクッションを挟んでいます。
"visible"は「目に見える」という意味ですね。
英語圏では、他人の外見に言及することは、日本の感覚よりもより慎重になる必要があります。
そのためここでは少し和らげた表現をご紹介させていただきました。
回答が参考になれば幸いです!