Emiliaさん
2023/08/08 12:00
高姿勢 を英語で教えて!
高圧的な態度を表現する時に「高姿勢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to have an arrogant attitude
・to be condescending
「arrogant attitude」は、自信過剰で「自分は他人より偉い」と思い込んでいるような、横柄で偉そうな態度のことです。人を見下したり、意見を聞き入れなかったりするイメージですね。
上から目線で話す上司や、自分の才能を鼻にかける人など、周りに不快感を与えるような尊大な態度を指して使えます。
He has such an arrogant attitude, always talking down to everyone.
彼はとても高姿勢で、いつも人を見下したような話し方をします。
「ちなみに」は、相手が知らないであろう情報を「教えてあげる」というニュアンスで使うと、上から目線に聞こえることがあります。
例えば、相手の発言の後に「ちなみに、そのデータはもう古いよ」などと付け加えると、相手を暗に訂正し、自分の知識をひけらかすような印象を与えがちです。意図せず相手を不快にさせないよう、文脈や言い方に注意が必要ですね。
He's always so condescending, acting like he knows everything.
彼はいつも高姿勢で、何でも知っているかのように振る舞う。
回答
・aggressive attitude
・high profile
1. aggressive attitude
aggressive は「攻撃的 」の意味です。attitude は「態度」です。直訳すると「攻撃的な態度」、つま「高姿勢」です。
例文
上司はいつも高姿勢つづけています。
The boss is always keeping a aggressive attitude.
2. high profile
profile はプロフィールです。高いプロフィールは高姿勢という意味になります。
例文
He remains in a high profile despite the mistake he made.
彼は過ちを犯したのにもかかわらず、ずっと高姿勢のままでいます。
Japan