Dove

Doveさん

2023/08/08 12:00

行き過ぎた行為 を英語で教えて!

飲み会の注意事項を伝えたいので、「行き過ぎた行為のないよう気を付けて下さい。」と言いたいです。

0 399
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Crossing the line
・Going too far
・Overstepping your bounds

Please make sure not to cross the line at the drinking party.
飲み会で行き過ぎた行為をしないように気をつけてください。

「Crossing the line」は直訳すると「線を越える」となり、言動や行為が一般的に許容される範囲、ルール、倫理、道徳などを越えてしまうことを指します。ニュアンスとしては、相手を不快にさせる行為や節度を欠いた行為など、社会的な基準を超える行為を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば友人が冗談のつもりであまりにも失礼なことを言ったときや、職場で上司が部下に適切でない要求をしたときなどに使えます。

Please be mindful not to go too far at the drinking party.
飲み会で行き過ぎた行為のないように気をつけてください。

Please be mindful not to overstep your bounds at the party.
パーティーで行き過ぎた行為をしないように注意してください。

Going too farは一般的に行動や言動が予想や許容範囲を超えていることを指す一方、Overstepping your boundsはより具体的に、個人が自身の権限や立場を越えて行動することを指します。例えば、ジョークが過度になった場合、You're going too farと言います。しかし、部下が上司の決定を覆す場合、You're overstepping your boundsと言うでしょう。つまり、overstepping your boundsは権限や立場に関連する一方で、going too farはより広範に適用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 07:38

回答

・excessive behavior
・excessive action

excessive behavior
行き過ぎた行為

excessive は「過度の」「やり過ぎた」などの意味を表す形容詞になります。また、behavior は「行為」「行動」などの意味を表す名詞ですが、「(目に見える)態度」という意味でも使われます。

At drinking parties, please be careful not to have excessive behavior.
(飲み会では、行き過ぎた行為のないよう気を付けて下さい。)

excessive action
行き過ぎた行為

action も「行為」や「行動」などの意味を表せる名詞ですが、動詞として「行う」という意味も表せます。

Because of his excessive action, the competition was canceled.
(彼の行き過ぎた行為のせいで、大会が中止になった。)

役に立った
PV399
シェア
ポスト