Destiny

Destinyさん

2023/08/08 12:00

硬派 を英語で教えて! を英語で教えて!

真面目で男気のある人を指すときに、「硬派な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 802
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・A tough guy.
・He's a man's man.

「タフガイ」は、肉体的にも精神的にも強い、頼りになる男性を指す言葉です。ちょっとやそっとじゃ動じない、胆力のある人というイメージですね。

褒め言葉として「彼は本当のタフガイだ」と使うこともあれば、「タフガイ気取ってんじゃないよ!」のように、強がっている人をからかう皮肉として使うこともあります。

He's a tough guy, but he's got a strong sense of justice.
彼は硬派な人だけど、正義感は強いんだ。

ちなみに、「He's a man's man.」は「男が惚れる男」というニュアンスの褒め言葉です。単にマッチョなだけでなく、頼りがいがあって義理堅く、同性から見て「あいつはカッコいいよな!」と尊敬されるような男性を指します。飲み会で友達を褒めたり、映画の渋い登場人物を評したりする時に使えますよ。

He's a man's man, the kind of guy who's serious, reliable, and never complains.
彼は硬派な人で、真面目で頼りになり、決して文句を言わないタイプだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/26 13:27

回答

・sincere and manly person
・decent and manly person

「硬派」は「真面目で男気のある人」のニュアンスで「sincere and manly person」と表すことが可能です。以下に例文を紹介します。

A sincere and manly person is highly esteemed by many people.
誠実で男らしい人(=硬派)は多くの人から高く評価されます。

上記構文は受動態(主語[sincere and manly person]+be動詞+過去分詞[highly esteemed])に副詞句(by many people)を組み合わせて構成します。

また「きちんとした」の形容詞「decent」を使い"A decent and manly person is highly esteemed by many people."としても良いです。

役に立った
PV802
シェア
ポスト