nakamura

nakamuraさん

2020/09/02 00:00

タカ派 ハト派 を英語で教えて!

政治用語で「強硬派」と「穏健派」を指す時に「タカ派・ハト派」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,925
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 00:00

回答

・Hawks and doves.
・Hardliners and moderates

In political terms, we often refer to the hardliners as hawks and the moderates as doves.
政治用語では、しばしば強硬派を「ホークス(タカ)」、穏健派を「ドーヴス(ハト)」と呼びます。

「ホークス(hawks)」と「ドーブス(doves)」は、特に政治や経済の議論でよく使われる表現です。一般的に、「ホークス」は攻撃的、強硬派、あるいはインフレーションを抑制するために金利を引き上げる派閥を指し、「ドーブス」は平和主義、融和派、あるいは経済を刺激するために金利を低く保つ派閥を指します。これらの言葉は、政策の方向性や人々の態度を表す抽象的なメタファーとして用いられます。

The political situation is divided between hardliners who want to maintain a tough stance and moderates who prefer more diplomatic approaches.
政治状況は、厳しい立場を維持したい強硬派と、より外交的なアプローチを好む穏健派との間で分かれています。

"Hawks and Doves"と"Hardliners and Moderates"はどちらも、一般的に政治的なパーソナリティまたは傾向を表現する際に使用されます。 "Hawks and Doves"は主に軍事政策や外交における立場を表します。ホークは積極的で攻撃的な戦略を支持し、ドーブスは平和的で対話主義的なアプローチを支持します。 "Hardliners and Moderates"はより広範な政策や考え方に対する立場を表す言葉で、ハードライナーは厳格で妥協を許さない立場、モデレーターはより柔軟で妥協的な観点を示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 12:11

回答

・hard-liners
・soft-liners

タカ派はhard-liners/hawkish
ハト派 はsoft-liners/dovishで表現出来ます。

hard-linersは"強硬派、硬派、タカ派"
dovishは"ハトのような、ハト派的な、穏健派の"という意味を持ちます。

In parliament, he made statements as if he were following the doves.
『国会で彼はハト派についているようかの発言をしていた』

The hard-liners also have a bullish policy on the economy.
『タカ派は経済面でも強気な方針をとる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,925
シェア
ポスト